Примеры в контексте "Not - Ли"

Примеры: Not - Ли
Third, French courts have rejected the application of a particular national law to assess whether or not a dispute is capable of settlement by arbitration. В-третьих, французские суды отказались применять какое-либо конкретное внутреннее законодательство для оценки того, может ли спор быть предметом арбитражного разбирательства.
The Commission should keep that in mind when deciding whether or not to delete a given sentence. Комиссии следует иметь это в виду, когда она принимает решения о том, следует ли исключать ту или иную фразу из текста.
Moreover, it might not be possible to establish such capacities, even if it were attempted . Более того, вряд ли возможно создать потенциал для такой помощи, даже если очень к этому стремиться».
However, it was observed that it did not transfer commercial risk to the service-provider, and views accordingly differed as to whether these projects were in fact PPPs. Вместе с тем было отмечено, что они не сопряжены с переносом коммерческого риска на поставщика услуг, и, соответственно, мнения разделились в отношении того, являются ли фактически эти проекты проектами в области ПЧП.
It was furthermore asserted that arbitration awards would be unlikely to be enforced in practice for reasons of cost, and therefore did not add value to a non-arbitration system. Кроме того, было указано, что арбитражные решения вряд ли будут приводиться в исполнение на практике из-за высоких издержек, а следовательно, ничего не добавят к системе, не предусматривающей арбитража.
The source does not have any information on whether an arrest warrant was presented. Относительно того, был ли при этом предъявлен ордер на арест, источник информации не приводит.
In some cases, prison authorities do not know whether a prisoner has already served their sentence and consequently whether they should be released. В некоторых случаях тюремные власти не знают, отбыл ли уже заключенный свой приговор и, соответственно, следует ли его отпустить.
However, the court emphasized that it had not examined, in these cases mentioned, whether a statute of limitations applied. Вместе с тем суд подчеркнул, что не исследовал вопрос о том, применим ли к этим делам срок давности.
As a result, the General Assembly did not have the necessary information to ascertain whether those credible allegations of serious crimes had been taken seriously. В результате Генеральная Ассамблея не располагает информацией, необходимой для выяснения, были ли эти заслуживающие доверия обвинения в совершении тяжких преступлений восприняты серьезно.
On the basis of the available evidence, the Panel was not in a position to establish whether this attempted procurement was a violation of relevant Security Council resolutions. Основываясь на имевшейся информации, Группа не смогла установить, являлась ли эта попытка закупки нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности.
Information available did not allow the Panel to establish whether the attempted procurement was a violation of the country's obligations under resolution 1929 (2010). Имевшаяся информация не позволила Группе определить, была ли эта попытка закупки предметов нарушением обязательств страны по резолюции 1929 (2010).
The Panel suspects the quality to be low, but does not know if these machines fall within the specifications set out by the Security Council. Группа полагает, что качество этих станков невысокое, но не знает, подпадают ли эти станки под определения, сформулированные Советом Безопасности.
Furthermore, the Panel is not yet able to determine if any of these changes were undertaken to evade sanctions. Более того, Группа еще не может установить, были ли вызваны любые из этих изменений стремлением обойти санкции.
technical services do not make economic sense and Do the flight transit States have known military технические услуги, не имеет экономического смысла и Поддерживают ли транзитные государства по
It is not always clear whether impunity results from a lack of capacity or even reflects a certain degree of complicity by parts of the State apparatus. Не всегда ясно, является ли безнаказанность результатом ограниченных возможностей или же свидетельствует об определенной степени соучастия отдельных представителей государственных органов.
It is not known whether any of these cases were reported and brought to trial. Не установлено, подавались ли жалобы и проводилось ли расследование в связи с этими случаями.
Norway has not decided whether it will accede to the Optional Protocol establishing an individual complaints mechanism. Норвегия не решила, будет ли она присоединяться к Факультативному протоколу, который устанавливает механизм рассмотрения индивидуальных жалоб;
Noting that that deadline was not legally binding, he asked if the meeting agreed to consider the candidates who had been nominated after 21 March 2014. Отметив, что этот конечный срок для выдвижения кандидатур не является юридически обязательным, он спрашивает, согласны ли участники заседания рассмотреть кандидатуры, которые были выдвинуты после 21 марта 2014 года.
Should types of activity not be allowed in space? Следует ли не разрешать какие-либо виды деятельности в космосе?
He did not find the expression "assume a position regarding the interpretation" to be particularly clear. По его мнению, смысл выражения "занимают ли участники... позицию в отношении толкования договора" не вполне ясен.
Third, French courts have rejected the application of a particular national law to assess whether or not a dispute is capable of settlement by arbitration. В-третьих, французские суды отказались применять какое-либо конкретное внутреннее законодательство для оценки того, может ли спор быть предметом арбитражного разбирательства.
The Commission should keep that in mind when deciding whether or not to delete a given sentence. Комиссии следует иметь это в виду, когда она принимает решения о том, следует ли исключать ту или иную фразу из текста.
Moreover, it might not be possible to establish such capacities, even if it were attempted . Более того, вряд ли возможно создать потенциал для такой помощи, даже если очень к этому стремиться».
However, it was observed that it did not transfer commercial risk to the service-provider, and views accordingly differed as to whether these projects were in fact PPPs. Вместе с тем было отмечено, что они не сопряжены с переносом коммерческого риска на поставщика услуг, и, соответственно, мнения разделились в отношении того, являются ли фактически эти проекты проектами в области ПЧП.
It was furthermore asserted that arbitration awards would be unlikely to be enforced in practice for reasons of cost, and therefore did not add value to a non-arbitration system. Кроме того, было указано, что арбитражные решения вряд ли будут приводиться в исполнение на практике из-за высоких издержек, а следовательно, ничего не добавят к системе, не предусматривающей арбитража.