Did that not also imply discrimination? |
Не идет ли и здесь речь о дискриминации? |
It was for the Government of the People's Republic of China to say whether those reports were released or not. |
Правительству Китайской Народной Республики надлежит сделать заявление о том, следует ли верить этим сообщениям. |
Whether this objective is attainable or not remains to be seen. |
Будет ли достигнута эта цель - покажет будущее. |
Globalization and economic growth alone could not be expected to provide sufficient solutions to alleviate poverty. |
Только за счет глобализации и экономического роста вряд ли можно добиться необходимого преодоления нищеты. |
However, it did not specify whether those rights extended to the untouchables. |
Однако в нем не уточняется, предоставляются ли эти права неприкасаемым. |
Might not special laws prescribing punishment for such offences be enacted? |
Не могут ли быть приняты отдельные законы, предусматривающие наказания за совершение таких нарушений? |
He wondered whether that requirement did not reduce the scope and effectiveness of the Act. |
В этой связи г-н Чиговера задает вопрос о том, не ведет ли данное требование к уменьшению значения и снижению эффективности этого закона. |
Were the elections as planned not simply a consolidation of ethnic cleansing? |
Не являются ли выборы в том виде, в котором они запланированы, просто-напросто закреплением результатов этнической чистки? |
Many speakers commented that it was not clear whether UNDP had the capacity to carry out the activities described in the document. |
Многие ораторы отмечали, что не вполне ясно, обладает ли ПРООН соответствующим потенциалом для проведения деятельности, изложенной в документе. |
Therefore, the review requirements are not likely to terminate all on many of the existing anti-dumping measures. |
Таким образом, применение требований о пересмотре вряд ли приведет к прекращению действия всех из множества уже действующих антидемпинговых мер 30/. |
Nonetheless, it might not be a good representation of the current situation. |
Вместе с тем эти данные едва ли достоверно отражают нынешнюю ситуацию. |
Efforts to build peace are less likely to succeed if women do not play their rightful role. |
Усилия, направленные на установление мира, вряд ли будут успешными, если надлежащая роль не будет отведена женщинам. |
However, using XML to transfer large statistical datasets from one system to another would not be recommended. |
Однако использование XML для передачи крупных наборов статистических данных из одной системы в другую вряд ли целесообразно. |
Additional funding could not credibly be demanded when nearly 40 per cent of the membership was defaulting on its assessed contributions. |
Вряд ли можно расчитывать на какое-либо дополнительное финансирование, если около 40 про-центов государств-членов имеют задолженность по начисленным взносам. |
The Special Rapporteur did not deny the existence of human rights violations but questioned whether the present forum was appropriate to remedy them. |
Специальный докладчик, не отрицая факта существования нарушений прав человека, задал вопрос о том, является ли данный форум подходящим для их рассмотрения. |
However it is not clear whether they were prisoners, abductees or just missing. |
Однако неясно, содержатся ли они под стражей, похищены или просто пропали без вести. |
It was also questioned whether the provision of special protection for shareholders would not in fact protect the investment rather than the national. |
Был также задан вопрос о том, не будет ли положение об особой защите акционеров фактически защищать инвестиции, а не гражданина. |
It was also not certain that States would have a sufficient incentive to ratify such a convention. |
Были также выражены сомнения относительно того, будет ли у государств достаточно стимулов для ратификации такой конвенции. |
The Group does not have sufficient information to evaluate whether the above-mentioned practices have been completely discontinued. |
Группа не располагает достаточной информацией для оценки того, прекращена ли полностью упомянутая практика. |
The Federal Tribunal also examined whether this article did not, at the very least, exclude an increase in registration fees. |
Федеральный суд также рассмотрел вопрос о том, не запрещает ли данная статья по меньшей мере увеличивать регистрационный сбор. |
The question to be answered was whether or not a breach had occurred. |
Вопрос, на который необходимо дать ответ, - это вопрос о том, имело ли место нарушение. |
In this regard, two possible criteria were suggested for determining cases in which compensation should or should not be envisaged. |
В этом отношении при определении вопроса о том, должна ли выплачиваться компенсация, предлагались два возможных критерия. |
This debt relief has not been assessed as generous. |
ЗЗ. Решение об освобождении от уплаты вряд ли можно назвать великодушным. |
However, de-industrialization did not apply to developing countries. |
Однако в развивающихся странах деиндустриализация вряд ли возможна. |
Indeed, he is beginning to wonder whether, by their silence, certain States do not wish to confirm the substance of the allegations made. |
Он начинает задумываться о том, не стремятся ли некоторые государства своим молчанием подтвердить содержание утверждений. |