| Did that not also imply discrimination? | Не идет ли и здесь речь о дискриминации? |
| It was for the Government of the People's Republic of China to say whether those reports were released or not. | Правительству Китайской Народной Республики надлежит сделать заявление о том, следует ли верить этим сообщениям. |
| Whether this objective is attainable or not remains to be seen. | Будет ли достигнута эта цель - покажет будущее. |
| Globalization and economic growth alone could not be expected to provide sufficient solutions to alleviate poverty. | Только за счет глобализации и экономического роста вряд ли можно добиться необходимого преодоления нищеты. |
| However, it did not specify whether those rights extended to the untouchables. | Однако в нем не уточняется, предоставляются ли эти права неприкасаемым. |
| Might not special laws prescribing punishment for such offences be enacted? | Не могут ли быть приняты отдельные законы, предусматривающие наказания за совершение таких нарушений? |
| He wondered whether that requirement did not reduce the scope and effectiveness of the Act. | В этой связи г-н Чиговера задает вопрос о том, не ведет ли данное требование к уменьшению значения и снижению эффективности этого закона. |
| Were the elections as planned not simply a consolidation of ethnic cleansing? | Не являются ли выборы в том виде, в котором они запланированы, просто-напросто закреплением результатов этнической чистки? |
| Many speakers commented that it was not clear whether UNDP had the capacity to carry out the activities described in the document. | Многие ораторы отмечали, что не вполне ясно, обладает ли ПРООН соответствующим потенциалом для проведения деятельности, изложенной в документе. |
| Therefore, the review requirements are not likely to terminate all on many of the existing anti-dumping measures. | Таким образом, применение требований о пересмотре вряд ли приведет к прекращению действия всех из множества уже действующих антидемпинговых мер 30/. |
| Nonetheless, it might not be a good representation of the current situation. | Вместе с тем эти данные едва ли достоверно отражают нынешнюю ситуацию. |
| Efforts to build peace are less likely to succeed if women do not play their rightful role. | Усилия, направленные на установление мира, вряд ли будут успешными, если надлежащая роль не будет отведена женщинам. |
| However, using XML to transfer large statistical datasets from one system to another would not be recommended. | Однако использование XML для передачи крупных наборов статистических данных из одной системы в другую вряд ли целесообразно. |
| Additional funding could not credibly be demanded when nearly 40 per cent of the membership was defaulting on its assessed contributions. | Вряд ли можно расчитывать на какое-либо дополнительное финансирование, если около 40 про-центов государств-членов имеют задолженность по начисленным взносам. |
| The Special Rapporteur did not deny the existence of human rights violations but questioned whether the present forum was appropriate to remedy them. | Специальный докладчик, не отрицая факта существования нарушений прав человека, задал вопрос о том, является ли данный форум подходящим для их рассмотрения. |
| However it is not clear whether they were prisoners, abductees or just missing. | Однако неясно, содержатся ли они под стражей, похищены или просто пропали без вести. |
| It was also questioned whether the provision of special protection for shareholders would not in fact protect the investment rather than the national. | Был также задан вопрос о том, не будет ли положение об особой защите акционеров фактически защищать инвестиции, а не гражданина. |
| It was also not certain that States would have a sufficient incentive to ratify such a convention. | Были также выражены сомнения относительно того, будет ли у государств достаточно стимулов для ратификации такой конвенции. |
| The Group does not have sufficient information to evaluate whether the above-mentioned practices have been completely discontinued. | Группа не располагает достаточной информацией для оценки того, прекращена ли полностью упомянутая практика. |
| The Federal Tribunal also examined whether this article did not, at the very least, exclude an increase in registration fees. | Федеральный суд также рассмотрел вопрос о том, не запрещает ли данная статья по меньшей мере увеличивать регистрационный сбор. |
| The question to be answered was whether or not a breach had occurred. | Вопрос, на который необходимо дать ответ, - это вопрос о том, имело ли место нарушение. |
| In this regard, two possible criteria were suggested for determining cases in which compensation should or should not be envisaged. | В этом отношении при определении вопроса о том, должна ли выплачиваться компенсация, предлагались два возможных критерия. |
| This debt relief has not been assessed as generous. | ЗЗ. Решение об освобождении от уплаты вряд ли можно назвать великодушным. |
| However, de-industrialization did not apply to developing countries. | Однако в развивающихся странах деиндустриализация вряд ли возможна. |
| Indeed, he is beginning to wonder whether, by their silence, certain States do not wish to confirm the substance of the allegations made. | Он начинает задумываться о том, не стремятся ли некоторые государства своим молчанием подтвердить содержание утверждений. |