| She did not see how that could be considered discriminatory and wondered whether the Committee would consider biometric passports discriminatory. | Она не понимает, почему это может считаться дискриминационным, и спрашивает, не считает ли Комитет дискриминационными биометрические паспорта. |
| Bulgaria, Kazakhstan, Latvia and Moldova did not explicitly indicate whether equal consideration was given. | Болгария, Казахстан, Латвия и Молдова не указали конкретно, учитываются ли они таким же образом. |
| Official documents that are not covered by secrecy provisions are public regardless of whether they contain environmental information or any other information. | Официальные документы, на которые не распространяется действие положений о конфиденциальности, открыты для общественности независимо от того, содержат ли они экологическую информацию или какие-либо иные данные. |
| However, it is not clear whether these strategies and programmes provide for the implementation of the Optional Protocol. | Вместе с тем остается непонятным, предусматривают ли такие стратегии и программы выполнение Факультативного протокола. |
| Chile also indicated relocation of victims but did not specify whether any subregional agreements existed. | Чили также упомянула о переселении жертв, не уточнив, имеются ли какие-либо субрегиональные соглашения. |
| The delegation also noted that the panel had been unable to conclude that diversions had not occurred. | Эта же делегация отметила также, что группа не смогла сказать, имели ли место случаи нецелевого использования средств. |
| Accordingly, this argument may likely not satisfy the political test described above. | Поэтому такая аргументация вряд ли будет удовлетворять описанному выше политическому критерию. |
| It could not be denied that Sudan was contributing to the fight against terrorism. | Вряд ли возможно поставить под сомнение участие Судана в борьбе с терроризмом. |
| The first issue was whether or not the peaceful launch of the satellite was against international law. | Первый вопрос состоит в том, является ли запуск мирного спутника нарушением международного права. |
| It is therefore difficult to assess whether or not the targets set by the Department are realistic or achievable. | Поэтому трудно оценить, являются ли цели, поставленные Департаментом, реалистичными. |
| It is solely up to the Court to determine whether or not our northern neighbours complied with the ruling. | Только Суду надлежит определять, выполнили ли наши северные соседи это судебное решение. |
| Whether or not that has been by design or default remains to be seen. | Время покажет, делается ли это умышленно или из-за пассивности. |
| It was, moreover, hard to determine whether or not economic, social and cultural rights had been satisfactorily realized. | При этом определить, реализуются ли экономические, социальные и культурные права удовлетворительным образом, весьма непросто. |
| The same audit revealed that UNMIL, MONUC and UNMIT had not determined if core requirements could be procured under existing systems contracts. | Та же ревизия выявила, что ВСООНЛ, МООНДРК и ИМООНТ не определили, можно ли удовлетворить основные потребности в рамках существующих системных контрактов. |
| However, OIOS could not determine if a formal needs assessment had been undertaken to determine the actual requirements and preferences of beneficiaries. | Вместе с тем УСВН не смогло выяснить, была ли проведена официальная оценка потребностей для определения реальных нужд и предпочтений бенефициаров. |
| A roster was not likely to remove the fundamental barriers to achieving gender balance. | Реестр вряд ли устранит фундаментальные препятствия на пути достижения гендерного баланса. |
| It was not clear from the author's communication, whether he submitted an application under that programme. | Из сообщения автора не ясно, подавал ли он заявление на участие в этой программе. |
| A new Somali constitution is not likely to be adopted by the unity parliament in 2009, as had been expected. | Новая конституция Сомали вряд ли будет принята парламентом национального единства в 2009 году, как это планировалось. |
| Leapfrogging from the Open-ended Working Group to an international conference is not likely to serve the purpose of international peace. | Переключение с Рабочей группы открытого состава к проведению международных конференций вряд ли поможет в деле достижения международного мира. |
| The question is not whether regulation of the arms trade should pay due regard to these issues. | Вопрос не в том, должно ли регулирование торговли оружием должным образом отражать эти вопросы. |
| His delegation did not consider it appropriate to put those different categories of human rights defenders on an equal footing. | Г-н Резвани полагает, что вряд ли было обоснованно ставить в один ряд названные категории правозащитников. |
| Perhaps those countries did not truly wish to see conditions improve for billions of people who were suffering throughout the world. | Оратор спрашивает, действительно ли эти страны хотят улучшения положения миллиардов людей, которые страдают во всем мире. |
| All internally displaced persons should have access to mechanisms for property restitution or compensation, whether or not they opt for return or another durable solution. | Все внутренне перемещенные лица должны иметь доступ к механизмам реституции имущества или выплаты компенсации независимо от того, высказываются ли они в пользу возвращения или иного долгосрочного решения. |
| In practice it is not clear for the user whether the current text applies to tanks carrying liquefied gases. | На практике пользователям не ясно, применяется ли нынешний текст к цистернам, в которых перевозятся сжиженные газы. |
| The expert from the EC questioned whether capacity of fuel tanks should not be limited in the Regulation. | Эксперт от ЕК высказал мысль о том, не следует ли ограничить в этих правилах емкость топливных баков. |