| Countries should decide if they want to treat light quadricycles as mopeds, i.e. not as motorcycles. | Странам следует решить, желают ли они приравнять квадрициклы к мопедам, а не к мотоциклам. |
| Without support from Headquarters, direct partners in programmes and projects, and Governments and donors, field offices would not be effective. | Без поддержки со стороны штаб-квартиры, непосредственных партнеров по программам и проектам, а также правительств и доноров работа отделений на местах вряд ли будет эффективной. |
| It was not clear from the initial report whether the administration of justice in Uzbekistan was truly independent and impartial. | Из первоначального доклада не ясно, является ли отправление правосудия в Узбекистане действительно независимым и беспристрастным. |
| It is not clear whether any of this funding has specifically been targeted at strengthening these bodies in accordance with the Agreement. | Неясно, предназначалась ли какая-либо доля выделявшихся при этом средств для укрепления таких органов в соответствии с Соглашением. |
| While welcoming the enhanced clarity of the draft articles, he wondered whether they were not too innovative. | Выражая удовлетворение в связи с улучшением проектов статей в плане их ясности, он задается вопросом, не являются ли они слишком новаторскими. |
| It is unclear whether or not international judges will be recruited to replace the local judges while they are training abroad. | Неясно, будут ли для замены местных судей, проходящих профессиональную подготовку за границей, набираться международные судьи. |
| The problem was surely not one of a lack of qualified women. | Эту проблему вряд ли можно объяснить отсутствием квалифицированных женщин. |
| The second stage of the procedure depends on whether or not objection is raised by any party. | Второй этап процедуры зависит от того, заявлял ли возражения какой-либо другой участник. |
| The Meeting of States Parties would then decide whether or not to discuss the item. | Тогда Совещание государств-участников решит, обсуждать ли этот пункт. |
| He wondered whether that concept was not contrary to the principle of the universality of human rights. | Он спрашивает, не противоречит ли это понятие принципу универсальности прав человека. |
| Historical evidence does not suggest that they will find a perfect technological solution to any of the business problems created by new technology. | Как показывает опыт, они вряд ли найдут идеальное технологическое решение каких-либо бизнес-проблем, созданных новой технологией. |
| Some members wondered, however, whether it was correct to say that they were not mandatory. | Вместе с тем некоторые члены Группы интересовались, правильно ли утверждать, что они не имеют обязательной силы. |
| The question of whether the formal social security scheme described is supplemented by any informal arrangements is not applicable. | Вопрос о том, имеются ли какие-либо неформальные механизмы, подкрепляющие официальную систему социального обеспечения, которая была описана выше, здесь неприменим. |
| She asked whether the police or prison officials were sufficiently trained not to subject women to further violence in the course of questioning. | Она спрашивает, достаточно ли подготовлены представители полиции или тюрем, чтобы не подвергать женщин дальнейшему насилию в ходе допросов. |
| C. EUROWATERNET could be used in UN/ECE countries not covered by EEA | С. Может ли ЕВРОВОТЕРНЕТ использоваться в странах ЕЭК ООН, не охваченных системой ЕАОС? |
| Mr. de GOUTTES stated that a plethora of initiatives by many different organs would not necessarily facilitate the work of the World Conference. | Г-н де ГУТТ заявляет, что избыток инициатив со стороны множества различных органов вряд ли облегчит работу Всемирной конференции. |
| The question had been raised whether there were any penalties for government departments that did not accomplish their emancipation tasks. | Был задан вопрос, применяются ли какие-либо наказания к государственным департаментам, которые не выполняют свои задачи в области эмансипации. |
| If not, she wondered whether the State party had any plans to provide for civil remedies. | Если это не так, она спрашивает, имеются ли у государства-участника какие-либо планы обеспечения общественных уголовно-правовых средств судебной защиты. |
| In relation to paragraph 2 of article 6, it is not clear that the Directive meets all the requirements. | В отношении пункта 2 статьи 6 неясно, соответствует ли Директива всем требованиям. |
| She also wondered whether reluctance to regulate third-party discrimination might not help to maintain inequality. | Она также интересуется, не будет ли способствовать неравенству нежелание урегулировать вопрос о дискриминационных актах третьей стороны. |
| Ms. Ferrari wondered whether the 30 minutes had not already elapsed. | Г-жа Феррари интересуется, пошел ли уже отсчет этих 30 минут или нет. |
| It was also not clear whether the Ministries of Labour and Agriculture were serious about gender-mainstreaming. | Неясно также, серьезным ли образом занимаются министерства труда и сельского хозяйства вопросами актуализации гендерной проблематики. |
| The Mechanism has not been informed whether this has been implemented. | Механизм не располагает информацией относительно того, было ли осуществлено это решение. |
| In the Panel's opinion, this study is unlikely to produce any information that is not already available in the scientific literature. | По мнению Группы, это исследование вряд ли позволит получить какую-либо информацию, еще не публиковавшуюся в научной литературе. |
| It was not clear to the Advisory Group experts whether the Competition Act extended to cover intellectual property matters. | Экспертам Консультативной группы было не до конца ясно, распространяется ли Закон о конкуренции на вопросы, связанные с интеллектуальной собственностью. |