| It was not clear whether he threw the stones. | Бросал ли он камни, неизвестно. |
| You're not crazy, Lee. | Ли, ты не сошла с ума. |
| It was asked whether such measures did not in themselves constitute a form of ethnic cleansing. | Был задан вопрос о том, не являются ли такие меры своего рода этнической чисткой. |
| People are not likely to make the effort required by economic restructuring if the important choices are made for them. | Люди вряд ли будут прилагать усилия в целях экономического возрождения, если важный выбор не будет делаться самостоятельно. |
| Given the resource constraints of those two funds, their contributions were not likely to be substantial. | Скудность ресурсов этих фондов вряд ли позволит оказать существенную помощь. |
| The three flexible stages of autonomy defined in the Liechtenstein initiative might not evolve smoothly or peacefully. | Три гибких этапа автономии, описанных в инициативе Лихтенштейна, вряд ли будут протекать гладко и мирно. |
| Listen, I'm hate to do this to you again, but tonight's not looking good. | Слушай, я ненавижу говорить это снова, но сегодня вряд ли получится. |
| Whether they will be returning to their usual work is not yet... | Будут ли они возвращаться к своей обычной работе ещё не... |
| Because you are not about to get out. | Потому что ты вряд ли выйдешь отсюда. |
| You can choose to follow our directives, or not. | Решайте, будете ли вы следовать нашим указаниям. |
| Whether or not this is a paradigm that can be applied again is a matter requiring detailed analysis. | Является ли это парадигмой, которая может вновь применяться, - это вопрос, который требует подробного анализа. |
| His consultations had confirmed that continuing the negotiations on the draft treaty as a whole would not likely yield further results. | Его консультации подтвердили, что продолжение переговоров по проекту договора в целом едва ли приведет к дальнейшим результатам. |
| Mr. RAMLAL (Trinidad and Tobago) asked whether or not General Assembly resolution 50/115 had been adopted by consensus. | Г-н РАМЛАЛ (Тринидад и Тобаго) спрашивает о том, была ли резолюция 50/115 Генеральной Ассамблеи принята консенсусом. |
| Specifically, he wished to know whether or not the interim measures envisaged under the restructuring exercise had been implemented. | В частности, он хотел бы выяснить, были ли осуществлены временные меры, предусмотренные в рамках этой реорганизации. |
| You're not making me feel any better about this group of strangers. | И мы все в восторге от нее. если ли бы не эта группка незнакомцев. |
| Where progress reports had been prepared, they did not readily identify whether the project was running to the agreed timetable and within budget. | В тех случаях, когда имелись доклады о ходе работы, они не содержали информации, на основании которой можно было бы легко установить, осуществляется ли проект с соблюдением согласованного графика и в рамках бюджета. |
| A third group of representatives, although not objecting to the proposed system, wondered if it met the requirements of the draft. | Третья группа представителей, хотя и не возражала против предлагаемой системы, интересовалась вопросом, отвечает ли она требованиям проекта. |
| It is not a question of whether we can afford it. | Вопрос заключается не в том, сможем ли мы это себе позволить. |
| Member States of the United Nations must decide whether the principles of multilateral cooperation have value or not. | Государства - члены Организации Объединенных Наций должны решить, имеют ли принципы многостороннего сотрудничества какой-либо смысл или нет. |
| The data that would indicate whether or not those indicators had improved arrived with an even greater time lag. | Данные же, которые указывали бы на то, улучшаются ли эти показатели или нет, поступают с еще большим опозданием. |
| I do not know whether anyone here has watched a mine-clearance operation. | Я не знаю, наблюдал ли кто-нибудь из присутствующих в этом зале за проведением операции по разминированию. |
| She asked the Peruvian delegation to indicate whether those were not clear restrictions on the constitutional guarantees themselves. | Перуанская делегация могла бы указать, не идет ли в данном случае речь о явных ограничениях самих конституционных гарантий. |
| It was not clear to him whether the duties of the two bodies overlapped or duplicated each other. | Выступающий спрашивает, не пересекаются ли функции этих двух органов и не дублируют ли они друг друга. |
| She therefore wondered whether, in fact, all citizens were not expected to make a financial contribution. | У нее возникает вопрос, не подразумевается ли здесь финансовый взнос со стороны всех граждан. |
| She wondered whether it might not be preferable to dispatch temporarily from Geneva teams which had a precise and limited mandate. | Она интересуется, не лучше ли было бы временно направлять из Женевы группы сотрудников, располагающие точно определенным и ограниченным мандатом. |