Примеры в контексте "Not - Ли"

Примеры: Not - Ли
That initiative would perhaps lead to an improvement in the situation, even though it was not up to the Office to decide whether or not it would be useful to collect such data. Эта инициатива, возможно, позволит улучшить положение, даже если в задачу Управления не входит рассмотрение вопроса о том, имеет ли смысл собирать такие данные или нет.
Recently, the Spanish Government had regularized the situation of many migrant workers and he enquired whether Bolivian migrant workers had benefited from that measure and, if not, why not. Недавно правительство Испании урегулировало положение многих трудящихся-мигрантов, и он спрашивает, пошла ли эта мера на пользу боливийским трудящимся-мигрантам, и если нет, то почему.
(e) Emerging issues that do not enjoy consensus and are not likely to do so in the near future, but that warrant more discussion and accumulation of knowledge. ё) наметившиеся проблемы, по которым консенсус отсутствует и едва ли будет достигнут в ближайшее время, но которые заслуживают дополнительного обсуждения и накопления знаний.
Poland raised the issue of whether decisions on national resource allocations were not better left to domestic courts than to an international body which was not subject to a national democratic process. Польша поставила вопрос о том, не будет ли лучше оставить решения о распределении национальных ресурсов на усмотрение национальных судов, а не международного органа, который не является частью национального демократического процесса.
In addition, Georgian officials reported having taken action to deport several persons who had received training from Al-Qaida or the Taliban, but were not immediately able to say whether or not any listed individual had been among them. Кроме того, грузинские официальные лица сообщили о принятых мерах по депортации ряда лиц, прошедших подготовку в учебных центрах «Аль-Каиды» или «Талибана», но они не были готовы сразу же сказать, были ли в их числе лица, занесенные в перечень.
Some Parties pointed out that the indicator should express not only the amount of financial resources provided, but also whether or not the financial resources provided were congruent with the action programme in terms of volume and time. Некоторые Стороны отметили, что данный показатель должен отражать не только объем выделенных финансовых ресурсов, но также и то, были ли эти финансовые ресурсы выделены в соответствии с объемами и сроками, предусмотренными в программе действий.
She wondered whether any study had been conducted to assess the impact of such services on immigrant women, especially those who were not directly involved in the labour market and might not be targeted by programmes aimed at the general immigrant community. Ее интересует, проводилось ли какое-нибудь исследование по оценке влияния таких услуг на женщин-иммигрантов, особенно на тех, которые не задействованы непосредственно на рынке труда и поэтому не могут быть охвачены программами, ориентированными на все сообщество иммигрантов.
Where members are not in fact or are not perceived to be independent, the commission lacks legitimacy in the eyes of the public and its findings are unlikely to be accepted. В тех случаях, когда члены комиссии действительно не являются независимыми или не считаются таковыми, комиссия не имеет легитимности в глазах общественности и к установленным ею фактам вряд ли отнесутся с доверием.
He did not doubt that in practice statements obtained by torture were excluded from the evidence used in judicial proceedings, but then the question was whether it would not be preferable to include in the legislation a provision specifically prohibiting recourse to that kind of evidence. Нет сомнений в том, что на практике заявления, которые были сделаны под пыткой, не считаются средствами доказывания при судебном разбирательстве, но в связи с этим встает вопрос, не следует ли включить в законодательство положение, которое непосредственно запрещает использовать доказательства такого рода.
It was not clear whether they were nationals or whether they were foreigners who could be deported and who were consequently not protected by laws governing foreign workers. Не ясно, являются ли они гражданами страны или иностранцами, которых нельзя депортировать и которые, соответственно, не защищены законами в отношении трудящихся-иностранцев.
Mr. FRANCIS said that it was not important whether the provision for on-site missions was included in the rules of procedure or not, as long as the Committee's inherent competence to dispatch such missions was recognized. Г-н Франсис говорит, что не имеет значения, включаются ли положения о миссиях на места в правила процедуры или нет, поскольку признанным является неотъемлемое право Комитета направлять подобные миссии.
There was a reference in paragraph 80 of the report to national institutions for the protection and promotion of human rights under the Ministry of Justice, but their powers were not described and it was not said whether they were State or non-governmental bodies. В пункте 80 доклада говорится о национальных учреждениях по защите и продвижению прав человека в рамках министерства юстиции, однако их полномочия не раскрываются, и при этом не говорится, являются ли они государственными или негосударственными органами.
In any event, inasmuch as the detention of a potential immigrant could not be unlimited, he would like to know whether a person imprisoned for any of the above-mentioned four criteria was released when his or her expulsion could not take place within a reasonable period. В любом случае, содержание кандидата на иммиграцию под стражей не должно быть бессрочным, и г-н Ивасава хотел бы знать, освобождается ли лицо, взятое под стражу по какому-либо из упомянутых критериев, если его высылка не может состояться в разумный срок.
But please tell us if it possible to have somebody come or not, and then if it is not possible, that is fine with us. Пожалуйста, скажите нам, можно ли попросить кого-нибудь прийти сюда, или нет, и если нет, то мы не будем возражать.
Thus, we do not believe it prudent to continue, for the moment, with questions on which we know we will not reach a consensus or a broad majority. Поэтому мы не считаем целесообразным продолжать в настоящее время обсуждение вопросов, в отношении которых, как мы знаем, мы вряд ли придем к консенсусу или к согласию на основе подавляющего большинства голосов.
It maintains that the complainants do not indicate whether the detention described in it was confirmed by the competent authorities. Оно отмечает, что заявители не указали, был ли подтвержден компетентными властями факт их задержания, о котором идет речь в этих документах.
In view of technical and political challenges, however, a major change in the role of special drawing rights was not likely in the foreseeable future. Однако исходя из технических проблем и политических соображений, какое-либо радикальное изменение роли СРД в обозримом будущем вряд ли произойдет.
Information was not always recorded clearly and systematically, leaving gaps in audit trails and making it difficult to determine whether rules and processes had been followed properly. Не всегда обеспечивается четкий и систематический учет информации, что оставляет белые пятна в «аудиторском следе» и затрудняет определение того, были ли надлежащим образом соблюдены правила и процессы.
While the Independent Evaluation Unit could carry out the analysis, it is not clear that it will do so on an ongoing basis. Хотя анализ мог бы проводиться Группой независимой оценки, не ясно, будет ли она заниматься этой работой на постоянной основе.
The indicator of achievement does not reflect whether progress has been made towards the expected accomplishment and is largely irrelevant to the objective. Показатель достижения результатов не дает представления о том, удалось ли добиться какого-либо прогресса на пути к ожидаемому достижению, и по большей части никак не соотносится с целью.
In contrast with the oversight lacunae report, the Inspectors have not indicated whether the JIU suggested standards have been met by those organizations that have established an investigation function. З. В отличие от доклада, посвященного пробелам с точки зрения надзора, здесь Инспекторы не указывают, были ли предлагаемые стандарты ОИГ соблюдены теми организациями, которые создали функциональное звено по проведению расследований.
Australia stated that it had not notified the Secretary-General as to whether it would take the Convention as the legal basis for cooperation on extradition, since it did not make extradition conditional on the existence of a treaty. Австралия сообщила, что она не уведомила Генерального секретаря о том, будет ли она использовать Конвенцию в качестве правового основания для сотрудничества в вопросах выдачи, поскольку она не обусловливает выдачу наличием договора.
The question as to whether or not a child of Haitian parents who are legal residents of the Dominican Republic can be classified as being of Dominican origin is also a moot point, since the Constitution of Haiti does not recognize dual nationality. Следует также добавить, что вопрос о том, может ли ребенок, родившийся у пребывающих на доминиканской территории на законных основаниях гаитян, получить доминиканское гражданство, представляет трудность и по той причине, что в соответствии с Конституцией Гаити двойное гражданство не допускается.
Regarding the fact that Spanish courts could not hear cases of universal jurisdiction if proceedings in relation to those cases had been instituted elsewhere, it was the courts themselves that determined whether or not such proceedings were under way. В отношении того факта, что испанские суды не могут разбирать дела универсальной юрисдикции, в случае, если процессы по этим делам были возбуждены где-то в другом месте, то сами суды определяют, проводить ли такие разбирательства или нет.
Consideration needs to be given as to whether CTPs which do not meet this condition can be improved, particularly if social security systems have not been established by law in accordance with the right to social security. Необходимо рассмотреть вопрос о том, можно ли улучшить те ПДТ, которые не отвечают этому условию, особенно если системы социального обеспечения не были созданы законом в соответствии с правом на социальное обеспечение.