Примеры в контексте "Not - Ли"

Примеры: Not - Ли
It had not been established whether this factor was significant in relation to the terms of the contract. Не выяснялось, имеет ли это обстоятельство значение применительно к условиям контракта.
Although the Supreme Court recommended several amendments, it is not clear whether they were incorporated. Хотя Верховный суд рекомендовал ряд поправок, не ясно, были ли они включены.
Moreover, the deeper debate concerns not whether productivity should be raised, but how to achieve this. Более того, если смотреть глубже, то вопрос состоит не в том, следует ли повышать продуктивность, а в том, как этого добиться.
The source does not know whether he was shown an arrest warrant. Источнику не известно, предъявляли ли ему ордер на арест.
The source has not received confirmation as to whether Mr. Gam has access to proper medical attention. Источник не получил подтверждения того, имел ли г-н Гам доступ к надлежащей медицинской помощи.
For instance, it was not clear whether the "without prejudice" clause was automatic and exclusive. Например, непонятно, является ли клаузула «не затрагивает» автоматической и исключающей.
The Commission should examine whether the extensive subdivision of rules and terms relating to the peculiarities of international organizations could not be avoided. Комиссия должна рассмотреть вопрос о том, нельзя ли избежать разграничения норм и терминов, касающихся особенностей международных организаций».
The Government has not yet taken a position on whether Norway should accede to the Optional Protocol. Правительство еще не определилось, следует ли Норвегии присоединяться к Факультативному протоколу.
Outside the workplace, liability for redress depends on whether or not the discriminating party has been negligent. Вне места работы ответственность за возмещение зависит от того, действительно ли допускающая дискриминацию сторона проявила небрежность.
However, it was not clear whether criminal proceedings had been instituted against any of those persons. Однако не ясно, было ли возбуждено уголовное производство против кого-либо из этих лиц.
In our considered view this is not likely to change in the foreseeable future. Мы склонны считать, что в обозримом будущем это положение вряд ли изменится.
There is little point in trying to develop a treaty not based on consensus or in a forum without all the key players. Вряд ли есть смысл пытаться разработать договор без консенсусной основы или на форуме без участия всех ключевых игроков.
Furthermore, the relevant laws do not specify whether the disclosure of past criminal convictions also includes acts involving human rights violations. К тому же в соответствующих законах не уточняется, учитывается ли при раскрытии прошлых судимостей совершение актов, связанных с нарушением прав человека.
Government leaders may also not fully appreciate when an "innovation" is really new or simply a change in technology. Руководители правительств также могут не в полной мере понимать, является ли «инновация» действительно чем-то новым или, скорее, просто изменением технологии.
Her delegation wondered whether such an article might not lead to misinterpretation. Ее делегация задается вопросом: не дает ли такая статья оснований для неправильного толкования?
Please indicate whether or not the appropriate procedural safeguards were provided (para. 235). Просьба пояснить, были ли в этих случаях соблюдены необходимые процессуальные гарантии (пункт 235).
Information was lacking on whether or not adults and children were separated in such institutions. Не хватает информации о том, содержатся ли взрослые и дети в таких учреждениях раздельно или вместе.
Mr. Bruni asked whether the provisions of international treaties were enforceable in the State party or not. Г-н Бруни спрашивает, выполняются ли положения международных договоров в государстве-участнике.
Whether or not a legal person endeavoured to comply with the law is reflected in the structure and policies of the organization. Структура и политика организации показывают, стремилось ли юридическое лицо соблюдать закон или нет.
The development of any human society could hardly be attainable if women's roles were not factored in, or acknowledged and appreciated. Развитие любого человеческого общества вряд ли возможно без учета, признания и должной оценки роли женщин.
Universal use of the anonymous CV does not therefore seem warranted. Следовательно, повсеместное использование анонимных резюме вряд ли оправданно.
Further, application of the standard poverty assessments across all groupings may not be appropriate. Кроме того, вряд ли целесообразно применять стандартные оценки уровня бедности ко всем группам.
The position on country-specific mandates will therefore remain a criterion for determining whether or not one aspires to genuine dialogue and cooperation. Следовательно, позиция по страновым мандатам будет по-прежнему являться критерием для определения того, стремится ли та или иная сторона к настоящему диалогу и сотрудничеству.
The international and African regional legal instruments are not likely to sufficiently address the needs and aspirations of individual States. Международные и африканские региональные правовые документы вряд ли могут в достаточной мере учитывать нужды и чаяния отдельных государств.
It aims to determine whether its use saves on overheads and provides greater flexibility for staff, while not having significant financial implications. Его цель - определить, приводит ли такая мера к сокращению накладных расходов и созданию более гибких условий для сотрудников при отсутствии существенных финансовых последствий.