| It had not been established whether this factor was significant in relation to the terms of the contract. | Не выяснялось, имеет ли это обстоятельство значение применительно к условиям контракта. |
| Although the Supreme Court recommended several amendments, it is not clear whether they were incorporated. | Хотя Верховный суд рекомендовал ряд поправок, не ясно, были ли они включены. |
| Moreover, the deeper debate concerns not whether productivity should be raised, but how to achieve this. | Более того, если смотреть глубже, то вопрос состоит не в том, следует ли повышать продуктивность, а в том, как этого добиться. |
| The source does not know whether he was shown an arrest warrant. | Источнику не известно, предъявляли ли ему ордер на арест. |
| The source has not received confirmation as to whether Mr. Gam has access to proper medical attention. | Источник не получил подтверждения того, имел ли г-н Гам доступ к надлежащей медицинской помощи. |
| For instance, it was not clear whether the "without prejudice" clause was automatic and exclusive. | Например, непонятно, является ли клаузула «не затрагивает» автоматической и исключающей. |
| The Commission should examine whether the extensive subdivision of rules and terms relating to the peculiarities of international organizations could not be avoided. | Комиссия должна рассмотреть вопрос о том, нельзя ли избежать разграничения норм и терминов, касающихся особенностей международных организаций». |
| The Government has not yet taken a position on whether Norway should accede to the Optional Protocol. | Правительство еще не определилось, следует ли Норвегии присоединяться к Факультативному протоколу. |
| Outside the workplace, liability for redress depends on whether or not the discriminating party has been negligent. | Вне места работы ответственность за возмещение зависит от того, действительно ли допускающая дискриминацию сторона проявила небрежность. |
| However, it was not clear whether criminal proceedings had been instituted against any of those persons. | Однако не ясно, было ли возбуждено уголовное производство против кого-либо из этих лиц. |
| In our considered view this is not likely to change in the foreseeable future. | Мы склонны считать, что в обозримом будущем это положение вряд ли изменится. |
| There is little point in trying to develop a treaty not based on consensus or in a forum without all the key players. | Вряд ли есть смысл пытаться разработать договор без консенсусной основы или на форуме без участия всех ключевых игроков. |
| Furthermore, the relevant laws do not specify whether the disclosure of past criminal convictions also includes acts involving human rights violations. | К тому же в соответствующих законах не уточняется, учитывается ли при раскрытии прошлых судимостей совершение актов, связанных с нарушением прав человека. |
| Government leaders may also not fully appreciate when an "innovation" is really new or simply a change in technology. | Руководители правительств также могут не в полной мере понимать, является ли «инновация» действительно чем-то новым или, скорее, просто изменением технологии. |
| Her delegation wondered whether such an article might not lead to misinterpretation. | Ее делегация задается вопросом: не дает ли такая статья оснований для неправильного толкования? |
| Please indicate whether or not the appropriate procedural safeguards were provided (para. 235). | Просьба пояснить, были ли в этих случаях соблюдены необходимые процессуальные гарантии (пункт 235). |
| Information was lacking on whether or not adults and children were separated in such institutions. | Не хватает информации о том, содержатся ли взрослые и дети в таких учреждениях раздельно или вместе. |
| Mr. Bruni asked whether the provisions of international treaties were enforceable in the State party or not. | Г-н Бруни спрашивает, выполняются ли положения международных договоров в государстве-участнике. |
| Whether or not a legal person endeavoured to comply with the law is reflected in the structure and policies of the organization. | Структура и политика организации показывают, стремилось ли юридическое лицо соблюдать закон или нет. |
| The development of any human society could hardly be attainable if women's roles were not factored in, or acknowledged and appreciated. | Развитие любого человеческого общества вряд ли возможно без учета, признания и должной оценки роли женщин. |
| Universal use of the anonymous CV does not therefore seem warranted. | Следовательно, повсеместное использование анонимных резюме вряд ли оправданно. |
| Further, application of the standard poverty assessments across all groupings may not be appropriate. | Кроме того, вряд ли целесообразно применять стандартные оценки уровня бедности ко всем группам. |
| The position on country-specific mandates will therefore remain a criterion for determining whether or not one aspires to genuine dialogue and cooperation. | Следовательно, позиция по страновым мандатам будет по-прежнему являться критерием для определения того, стремится ли та или иная сторона к настоящему диалогу и сотрудничеству. |
| The international and African regional legal instruments are not likely to sufficiently address the needs and aspirations of individual States. | Международные и африканские региональные правовые документы вряд ли могут в достаточной мере учитывать нужды и чаяния отдельных государств. |
| It aims to determine whether its use saves on overheads and provides greater flexibility for staff, while not having significant financial implications. | Его цель - определить, приводит ли такая мера к сокращению накладных расходов и созданию более гибких условий для сотрудников при отсутствии существенных финансовых последствий. |