Some delegations pointed out that it was not always easy to determine whether a given act was legal or political in nature. |
Некоторые делегации указали на то, что не всегда представляется простым определить, является ли данный акт правовым или политическим по своему характеру. |
It was not apparent that all countries had a central register. |
Неизвестно, все ли страны имеют центральный регистр. |
NEW YORK - Whether the eurozone is viable or not remains an open question. |
НЬЮ-ЙОРК. Является ли еврозона жизнеспособной или нет, остается открытым вопросом. |
Egypt's regional power reflects its objective strategic weight, and this is not expected to change. |
Влияние Египта в регионе отражает его реальный стратегический вес, и эта ситуация вряд ли изменится. |
The concept of sovereignty is undergoing profound modification, but it does not seem likely that the nation State will simply disappear. |
Концепция суверенитета подвергается глубоким изменениям, однако едва ли национальное государство просто-напросто исчезнет. |
If not, can we modify and redesign them? |
Если нет, можем ли мы усовершенствовать эти институты и пересмотреть свои стратегии? |
Whether our societies can rise to the occasion is not yet clear. |
Пока еще не ясно, смогут ли наши общества подняться на высоту поставленных задач. |
Europe's weakness becomes even more obvious given that it is not at all clear whether the American missile defense system will ever work. |
Слабость Европы становится еще более очевидной, учитывая что совсем не понятно, будет ли когда-нибудь работать американская ракетная система обороны. |
Any ruler in his right mind should be concerned whether making such a move will not ultimately harm rather than advance his interests. |
Любой руководитель, который находится в здравом уме, должен подумать о том, не принесет ли такой шаг, в конечном итоге, больше вреда, чем пользы его собственным интересам. |
But impeachment proceedings are not likely to be concluded before Obasanjo quits on May 29. |
Но процедура импичмента вряд ли будет завершена до того, как Обасанджо уйдет в отставку 29 мая. |
That process would not be healthy and effective unless it was governed by an appropriate international legal system. |
Этот процесс вряд ли будет результативным и эффективным, если он не будет регулироваться надлежащей международно-правовой системой. |
The Commission might ask itself whether such instances should not be included under state of necessity or distress. |
КМП могла бы задаться вопросом о том, не являются ли эти случаи результатом крайней необходимости или бедствия. |
It would be difficult for a draft that had not been properly discussed to be adopted unanimously. |
Вряд ли можно рассчитывать на единогласное принятие проекта, который не подвергся надлежащему обсуждению. |
It is not yet clear whether Yar'Adua's government can meet these challenges. |
Пока еще не ясно, сможет ли правительство Ярадуа выполнить эти задачи. |
The State party seriously questions whether the authors are not abusing the system set up under the Convention against Torture. |
В этой связи государство-участник серьезно задается вопросом: а не злоупотребляют ли авторы системой, предусмотренной Конвенцией против пыток. |
However, reliable results will probably not be available by the Lisbon conference. |
Однако достаточно надежные результаты вряд ли будут получены к Лиссабонской конференции. |
Regardless of whether or not it was a legal act, notification was incapable of producing legal effects by itself. |
Вне зависимости от того, является ли оно юридическим актом, уведомление неспособно само по себе создавать юридические последствия. |
He said that it would be a test to find out whether anyone could not accomplish that task. |
Он сказал, что это станет проверкой, которая позволит установить, все ли способны выполнять подобные задачи. |
That might be interesting for historians, but it would not be helpful for policy makers like you. |
Это может заинтересовать историков, но вряд ли поможет таким определяющим политику людям, как вы. |
Norway also reserves its position with regard to whether or not UNESCO is the appropriate forum for the negotiation and adoption of such a convention. |
Норвегия также резервирует свою позицию в отношении того, является ли ЮНЕСКО подходящим форумом для переговоров и принятия такой конвенции. |
Hence, the rush purchase was apparently not justified. |
Поэтому срочность закупок была вряд ли обоснованной. |
Although several Commission members backed this proposal, a discussion ensued on whether a larger number might not be preferable. |
Хотя несколько членов Комиссии поддержали это предложение, обсуждение было продолжено, с тем чтобы рассмотреть вопрос о том, не будет ли предпочтительно увеличить численный состав группы. |
It is not clear whether, in order to implement this provision, the Convention has been adopted by Congress. |
Однако неясно, принял ли конгресс данную Конвенцию, что позволило бы осуществить это положение. |
That document is not outdated, nor can it be easily replaced. |
Этот документ не устарел, и его вряд ли можно чем-либо заменить. |
The speaker requested more information on the situation and asked whether UNICEF could not have handled these changes in a more tactical way. |
Оратор попросил представить больше информации в отношении сложившейся ситуации и поинтересовался, не мог ли ЮНИСЕФ произвести эти изменения более продуманно. |