| The Government has not yet made a decision about whether it will ratify the Optional Protocol. | Правительство еще не приняло решения относительно того, будет ли оно ратифицировать Факультативный протокол. |
| Ms. GAER asked whether there was a specific social reason why the statistics she had requested were not recorded. | Г-жа ГАЕР задает вопрос о том, существует ли особая социальная причина, по которой запрашиваемые ею статистические данные не представлены. |
| He wondered whether the requirement that a bond should be purchased by publishers might not lead to abuses. | Он интересуется, не приводит ли требование о приобретении издателем залогового обеспечения к возникновению нарушений. |
| He did not know whether the incidents of assault had taken place during interrogation. | Он не знает, были ли случаи физического насилия во время допросов. |
| Finally, he enquired whether any form of legal aid system existed for individuals who could not afford legal counsel. | Наконец, он спрашивает, существует ли какая-то форма правовой помощи лицам, которые не могут оплачивать услуги адвоката. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the Committee should not waste meeting time by debating contentious issues. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Комитету едва ли стоит тратить время на обсуждение спорных вопросов. |
| It was still not clear to him whether the international instruments concluded by Belarus took precedence over its national laws. | Ему все же не ясно, имеют ли заключенные Беларусью международные договоры примат над ее национальными законами. |
| That situation could not be realistically sustained in the long term. | Такое положение вряд ли может сохраняться в течение длительного времени. |
| It may be asked whether this distinction is not purely theoretical. | Позволительно задаться вопросом, не является ли это различие чисто теоретическим. |
| It is not clear whether the procedures proposed were finally and formally agreed. | Неясно, были ли предложенные процедуры окончательно и официально согласованы. |
| It is not clear whether the advance payment was repaid in full by Hitachi. | Остается неясным, возместила ли "Хитачи" авансовый платеж в полном объеме. |
| He wondered whether the rights of some groups might be affected because they were not defined as national minorities. | Не будут ли с его точки зрения затронуты права некоторых групп, поскольку они не были определены как национальные меньшинства. |
| It was not clear whether that Department had expressed its readiness to carry out the activities requested without additional allocations. | Не понятно, действительно ли этот Департамент изъявил готовность проводить порученные мероприятия без дополнительных ассигнований. |
| Unless increased social expenditure breaks escalating patterns of social fragmentation, violence and crime, the prospects for the region are not promising. | Перспективы региона вряд ли будут многообещающими, если с помощью увеличения ассигнований в социальную сферу не удастся положить конец усиливающейся социальной фрагментации, насилию и преступности. |
| The issue is whether there will be civilization in this one world or not. | Вопрос в том, быть ли вообще цивилизации в этом мире. |
| Whether or not the current WTO work programme agreed at Doha will achieve its development objectives remains to be seen. | Предстоит еще выяснить, сможет ли нынешняя программа работы ВТО, согласованная в Дохе, обеспечить достижение намеченных в ней целей развития. |
| They heard two soldiers arguing about whether or not they should kill them. | Они услышали разговор двух военнослужащих, которые спорили, следует ли их убить. |
| The Committee could decide at that time whether or not there were grounds for concern. | Тогда Комитет может принять решение о том, существуют ли основания для беспокойства. |
| Environmental sampling has proven to be an extremely potent method for determining whether or not an enrichment plant produces HEU. | Отбор экологических проб зарекомендовал себя как исключительно эффективный метод определения того, производится ли ВОУ на обогатительном предприятии. |
| The second question is whether or not to include in this definition objects moving on sub-orbital trajectories in relation to the earth. | Второй: надо ли включать в определение термина объекты, движущиеся по суборбитальным траекториям относительно Земли. |
| To prove guilt it is not necessary to establish that the accused was aware of the purpose of the financial or economic transaction concerned. | Для доказательства вины нет необходимости устанавливать, был ли обвиняемый осведомлен о целях соответствующей финансовой или экономической операции. |
| It took samples from one of the induction furnaces in order to verify that it had not been used for any prohibited activity. | Группа взяла пробы в одной из индукционных печей, чтобы проверить, не использовали ли ее для проведения запрещенных работ. |
| The general provision originally adopted should not prove hard to apply under either civil or common law. | Принятое ранее общее положение вряд ли вызовет затруднения при его применении в рамках систем как гражданского, так и общего права. |
| Although their state of exploitation is not known, sauries are unlikely to be overexploited. | Хотя состояние их эксплуатации неизвестно, скумбрещуковые вряд ли подвергаются чрезмерной эксплуатации. |
| The stock structure is uncertain and it is not always clear that total allowable catches set for specific geographic areas correspond to distinct biological units. | Структура запаса с определенностью не выяснена, и не всегда понятно, соответствуют ли значения общих допустимых уловов, задаваемые для конкретных географических районов, самостоятельным биологическим единицам. |