In the view of the representative of Brazil, the working methods were not responsible for any progress that had or had not been achieved during the session. |
По мнению представителя Бразилии, методы работы не имеют никакого отношения к тому, был ли или не был достигнут на сессии какой-либо прогресс. |
It was not, however, in a position to determine whether or not secret detention centres existed: it could only report and investigate complaints on the subject. |
Однако он некомпетентен определить, существуют ли секретные центры содержания под стражей: он может лишь представить информацию о жалобах, касающихся данного вопроса, и провести по ним расследования. |
We do not make any linkages between the three subjects or with any other subject, but it will not come as a surprise that my Government regards, out of those three, first and foremost transparency in armaments as a priority. |
Мы не устанавливаем никаких увязок между этими тремя темами или между ними и какой-либо другой темой, но вряд ли будет удивительным, что из этих трех тем мое правительство рассматривает в качестве первейшего приоритета транспарентность в вооружениях. |
That is the central question - not whether or not Pakistan decides to demonstrate its nuclear capability in reaction to India's provocative nuclear testing and its aggressive behaviour. |
Центральный вопрос состоит именно в этом, а отнюдь не в том, действительно ли Пакистан решил продемонстрировать свой ядерный потенциал в ответ на индийские провокационные ядерные испытания и ее агрессивное поведение. |
Furthermore, it was not wise to increase the number of holidays because that would not help to enhance the effectiveness of the Organization or improve its image. |
Кроме того, вряд ли разумно увеличивать число нерабочих дней в Организации, поскольку это не способствует повышению эффективности деятельности Организации и не добавляет к ее репутации. |
It was pointed out that, in some legal systems, the question of whether or not a data message was signed could not be separated from the issue of attribution of the signature. |
Было указано, что в некоторых правовых системах вопрос о том, было ли подписано сообщение данных, не может быть отделен от вопроса об атрибуции подписи. |
However, the recommendations are not likely to be implemented successfully and the General Assembly's clear mandate is not likely to be satisfied without a firm and consultative relationship between the Under-Secretary-General and the Directors-General. |
Впрочем, эти рекомендации едва ли будут успешно осуществлены, а четкий мандат Генеральной Ассамблеи не будет выполнен без прочных совещательных взаимоотношений между заместителем Генерального секретаря и генеральными директорами. |
The representative of the IRU was not in a position to comment whether or not the increase of the price of TIR Carnets was linked to a rise in insurance premiums. |
Представитель МСАТ не смог сообщить, связан ли рост цен на книжки МДП с повышением страховых взносов. |
It was not clear from paragraph 136 whether a woman could file for divorce in cases where bodily injury inflicted by the husband was not deemed to be "serious" enough. |
Из пункта 136 неясно, может ли женщина подавать на развод, если причиненные супругом телесные повреждения не считаются достаточно «серьезными». |
An essential set of questions to ask is not whether or not to produce, store, analyse and use information but rather what type and how. |
Важнейшие вопросы, которыми следует задаться, состоят не в том, стоит ли генерировать, хранить, анализировать и использовать информацию, а в том, какого типа и как это делать. |
Surely every one of us is entitled to ask questions and, indeed, to say outright that this approach will not lead anywhere and is not even in the interest of the United States or its people. |
Не вправе ли каждый из нас задаться вопросом, а соответственно и удостовериться в том, что этот путь не только ведет в тупик, но и противоречит интересам Соединенных Штатов и американского народа. |
You can find whether your country has recognized the competence of the treaty bodies to receive individual communications on the website cited above, at: . A communication also will not be received if it is not submitted in writing. |
Выяснить, признает ли ваша страна компетенцию договорных органов принимать индивидуальные сообщения, можно на вебсайте по адресу. Кроме того, сообщение не будет принято, если оно представляется не в письменном виде. |
The Workshop noted that a State's liability did not depend on whether or not that State registered a space object in accordance with the provisions of the Convention. |
Практикум отметил, что ответственность государства не зависит от того, зарегистрировало ли оно космический объект в соответствии с положениями Конвенции. |
If a review procedure was instituted, it would have to be considered whether it should not be open to both parties and not just to the State party. |
В случае разработки процедуры пересмотра следует решить, должна ли она быть открыта для обеих сторон, а не только для государства-участника. |
Although his lawyer did not remember whether he had contacted the prosecutor on the issue, the prosecutor himself had not excluded that possibility in his statement to the Committee. |
Хотя адвокат не помнит, связывался ли он с прокурором по данному вопросу, сам прокурор в своем заявлении в Комитет не исключает такой возможности. |
The provisions set out in Art. 9.1 and 9.2 (a) are subject to contractual agreement, and would therefore not provide the consignee with any indication of whether or not it would be liable for the payment of freight. |
Положения, изложенные в статьях 9.1 и 9.2 (а), применяются с учетом договоренности сторон, и поэтому не обеспечивают грузополучателю какого-либо указания на то, будет ли он нести ответственность за оплату фрахта. |
Art. 3.1 (c), Actual place of delivery: This connecting factor gives rise to uncertainty, as it would not be clear when the carrier receives goods for carriage whether or not the regime would apply. |
Статья 3.1(с) "Фактическое место сдачи": В связи с этой коллизионной привязкой возникает неопределенность, поскольку при получении перевозчиком груза для перевозки будет неясно, подлежит ли данный режим применению. |
But this is not likely to last if there are no assurances that in that future, crimes will not go unpunished. |
Но это вряд ли будет долго продолжаться, если не будут даны заверения в том, что в этом будущем преступления будут оставаться безнаказанными. |
It was further suggested that the Commission should consider the question whether a claim before a jurisdiction which was not domestic, but was accessible to all the nationals of the State, could or could not be considered a local remedy. |
Далее предлагалось, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос о том, можно ли рассматривать в качестве одного из местных средств правовой защиты обращение с претензией в судебный орган, который не является внутригосударственным, однако доступен для всех граждан государства. |
It was stated that the real issue was not the legal characterization but the economic consequences of treating retention of title for purposes of publicity and insolvency as a security device or not. |
Было указано, что в действительности вопрос заключается не в правовом определении, а в экономических последствиях того, считается ли удержание правового титула для целей публичности и несостоятельности способом создания обеспечения. |
Yet another suggestion was that, irrespective of whether retention or transfer of title was assimilated to a security right or not, acceptance of encumbered assets in satisfaction of the secured obligation might not apply to those quasi-security devices. |
И прозвучало еще одно предложение о том, что независимо от того, будет ли способ удержания или передачи правового титула приравниваться к обеспечительному праву или нет, акцепт обремененных активов в погашение обеспеченного обязательства может не применяться к этим квазиобеспечительным способам. |
If so, she wondered whether it might not be possible for the Government to ban that practice as it was not justifiable and violated the right to education. |
Если это так, она спрашивает, не может ли правительство запретить эту практику, поскольку она является необоснованной и нарушает право на образование. |
If changes are not made, skilled female labour may not be retained both because of problems of managing work and family and because of unchanging dominant male workplace cultures. |
В отсутствие изменений вряд ли удастся сохранить квалифицированную женскую рабочую силу на рынке труда из-за проблем, связанных с невозможностью сочетания трудовых и домашних обязанностей, а также закоренелой культурой доминирования мужчин на производстве. |
However, whether those 11 Member States would still be considered to be sponsors of the refurbished areas if they did not make a new voluntary contribution was not specified. |
Однако при этом не оговаривалось, будут ли указанные 11 государств-членов по-прежнему считаться спонсорами отремонтированных помещений, если не будут перечислять новые добровольные взносы. |
The Millennium Development Goal framework monitors whether or not people have access to an improved water source and sanitation facility, which does not capture all gradual improvements on the ground. |
Механизм Целей развития тысячелетия ведет мониторинг того, имеют ли люди доступ к улучшенным источникам воды и санитарно-техническим объектам, что не охватывает все постепенные улучшения на местах. |