| Any other solution, in particular that adopted with respect to the International Tribunal concerning the former Yugoslavia, would not be satisfactory. | Любые другие варианты, в частности вариант, использованный при учреждении Международного трибунала по бывшей Югославии, вряд ли в данном случае будут удовлетворительными. |
| No person in Estonia, citizen or not, is guaranteed a job by the State. | Государство не гарантирует работу ни одному человеку в Эстонии, независимо от того, является ли он гражданином или нет. |
| BM24/UNSCOM80 also visited a number of sites to ascertain that they were not suitable for prohibited modification activities. | БР-24/ЮНСКОМ-80 также посетила ряд объектов с целью определить, не являются ли они пригодными для запрещенной деятельности по модификации. |
| Article 11 had not in the past and was unlikely in the future to serve any useful purpose. | Статья 11 не служила в прошлом и вряд ли будет служить в будущем какой-либо полезной цели. |
| It is not certain that the security of law would benefit therefrom. | Это вряд ли способствовало бы обеспечению соблюдения норм права. |
| This may not be feasible, however, in the case of communications from Parties and reports from intergovernmental and non-governmental organizations. | Однако это вряд ли будет возможно в случае сообщений Сторон и докладов межправительственных и неправительственных организаций. |
| It must not be assumed that structures and attitudes would change automatically as a result of the Conference. | Вряд ли нужно исходить из того, что структуры и взгляды автоматически изменятся в результате Конференции. |
| It was not yet clear whether the special session would be considered official or unofficial. | Пока еще не ясно, будет ли считаться специальная сессия официальной или неофициальной. |
| Whether or not they have been useful reports is a totally different matter. | Полезны ли эти доклады или нет - это совершенно иной вопрос. |
| Social welfare services are provided by the Government and by non-governmental organizations to those who need them, disabled or not. | Услуги по социальному обеспечению предоставляются правительственными и неправительственными организациями всем тем, кто нуждается в них, независимо от того, является ли он инвалидом или нет. |
| We have not yet seen this new text so I wonder whether it is ready for action tomorrow. | Мы еще не имели возможности ознакомиться с этим новым текстом, поэтому я хотел бы знать, будет ли он готов к тому, чтобы принимать по нему решение завтра в первой половине дня. |
| However, the report of those consultations did not disclose whether any definitive strategies to generate adequate resources had been found. | Однако в докладе об этих консультациях не говорится о том, удалось ли определить какие-либо конкретные стратегии по привлечению адекватных ресурсов. |
| The Committee was faced with the question of whether or not the medium-term plan for the current period should be revised. | Перед Комитетом стоит вопрос о том, следует ли пересматривать среднесрочный план на текущий период. |
| Clearly, these Member States cannot be expected to continue to bear this burden indefinitely when so many others do not. | Вполне очевидно, что от этих государств-членов вряд ли можно ожидать того, что они будут продолжать бесконечно нести это бремя, когда так много других государств уклоняются от этого. |
| He wondered whether waiting for the report from the Secretary-General to the Security Council would not have an adverse effect on the functioning of MINURSO. | Он интересуется, скажется ли неблагоприятным образом на функционировании МООНРЗС ожидание представления Генеральным секретарем доклада Совету Безопасности. |
| These standards must be respected whether or not a state of emergency has been proclaimed. | Эти стандарты должны соблюдаться независимо от того, объявлено ли в стране чрезвычайное положение. |
| It was not clear whether the consultant company had any business dealings with the other vendors recommended by it. | Было неясно, имеет ли консультационная компания какие-либо деловые отношения с другими рекомендованными ей продавцами. |
| The Special Rapporteur has not receive any information from the Government on whether the state of internal disturbance was lifted. | Специальный докладчик не получал от правительства никакой информации о том, было ли снято особое положение в связи с внутренними беспорядками. |
| Members of the Sub-Commission do not have to be reminded or warned of alleged double standards. | Едва ли стоит напоминать членам Подкомиссии о так называемых двойных стандартах или предостерегать их на этот счет. |
| The Norwegian parliament has yet not decided if road pricing is going to be implemented in Norway. | Норвежский парламент еще не принял решение о том, будет ли вводиться в Норвегии система дорожных тарифов. |
| It is not clear whether the provisions of article 2 of the Convention are adequately reflected in the domestic law of Armenia. | Неясно, отражены ли положения статьи 2 Конвенции адекватным образом во внутригосударственном законодательстве Армении. |
| The author has not invoked any circumstances to show that this remedy would be unlikely to bring effective relief. | Автор не указал каких-либо обстоятельств, свидетельствующих о том, что данное средство правовой защиты вряд ли окажет ему эффективную помощь. |
| No two situations are exactly alike, and strategies may work in one place and not in another. | Вряд ли можно обнаружить две полностью идентичные ситуации, и поэтому стратегии могут быть эффективными в одном месте и не приносить результатов в другом. |
| These countries could not expect to expand trade through trade liberalization and export promotion alone. | Вряд ли можно ожидать, что этим странам удастся добиться расширения торговли лишь за счет либерализации торгового режима и стимулирования экспорта. |
| The critical aspects of the Agreement, disarmament and demobilization, are not likely to begin before January 1996. | Важнейшие аспекты Соглашения - разоружение и демобилизация - вряд ли начнут осуществляться до января 1996 года. |