Reports resulting from these investigations are often not made public or are not known to have led to any follow-up action with a view to prosecuting those responsible. |
Доклады об итогах таких расследований зачастую не предаются огласке, и неизвестно, привели ли эти расследования к дальнейшим действиям с целью привлечения виновных к судебной ответственности. |
A question was raised as to whether paragraph (12) did not already presuppose a threshold, as it provided that negotiations would only be held with those suppliers and contractors whose proposals had not been rejected. |
Был задан вопрос, не предполагает ли изначально пункт 12 порогового уровня, поскольку в нем предусматривается проведение переговоров лишь с теми поставщиками (подрядчиками), предложения которых не были отклонены. |
When it comes to possible clandestine explosions underwater in the deep oceans one may argue whether or not that is a likely threat scenario, but my delegation does not think it can be totally ruled out. |
В связи с возможными тайными подводными взрывами в океанах на большой глубине могут возникнуть споры о том, следует ли их рассматривать в качестве вероятного сценария; моя делегация не считает, что такой сценарий можно полностью исключить. |
It is not important whether or not the proposed financing machinery should take the form of a fund, facility or window. |
Не столь важно, примет ли предложенный финансовый механизм форму фонда, целевого фонда или канала финансирования. |
The question is not and should not be one of whether we wish to increase the number of members of our Committee, but rather of which countries are candidates for membership. |
Вопрос не сводится и не должен сводиться к тому, хотим ли мы увеличения численного состава нашего Комитета, - он должен, скорее, состоять в том, какие страны являются кандидатами на членство в нем. |
So long as the Democratic People's Republic of Korea is not providing full nuclear transparency through full acceptance of safeguards, it will not be possible to verify the completeness of the nuclear inventory that it declared in 1992. |
До тех пор пока Корейская Народно-Демократическая Республика не обеспечит полную транспарентность в ядерной области путем полного признания гарантий МАГАТЭ, будет невозможно проверить, является ли перечень ядерных материалов, представленный ею в 1992 году, исчерпывающим. |
Such a measure would be tantamount to transferring authority from the General Assembly to the Security Council, and his Government could not agree to be assessed on the basis of a decision taken by an organ of which it was not a member. |
Эта мера была бы равноценна передаче полномочий Генеральной Ассамблеи Совету Безопасности, а правительство Австрии вряд ли согласилось бы выплачивать взносы на основании решения, принятого органом, членом которого Австрия не является. |
I try so hard not to pass judgment at times like this - not my bag, you see, but you... |
В такой ситуации я стараюсь никого не судить, не мой стиль, видишь ли, но ты... |
Right now, many of us do not even know that the fight is going on, but it is, whether you like it or not. |
Прямо сейчас многие из нас даже не подозревают, что эта битва уже идёт, и это так, нравится ли вам это или нет. |
This would not have been possible were it not for the painstaking patience, efficiency and diplomatic skills of its President, Mr. Stoyan Ganev, a distinguished international jurist and former Foreign Minister of Bulgaria. |
Вряд ли этого было можно достичь без величайшего терпения, эффективности и дипломатического искусства Председателя прошлой сессии г-на Стояна Ганева, выдающегося международного юриста и бывшего министра иностранных дел Болгарии. |
Choosing the latter criterion would create a considerable element of uncertainty for a private party, who will not know in advance whether or not a transaction is covered by immunity. |
В случае сохранения этого последнего критерия возникнет значительная неопределенность для частного лица, которое не будет заранее знать, распространяется ли иммунитет на сделку или нет. |
However, it could not agree with the latter part of the same paragraph which provided that those crimes would be punishable as such, whether or not they were punishable under national law. |
Однако он не может согласиться с последней частью этого пункта, который предусматривает, что эти преступления наказуются как таковые, независимо от того, наказуемы ли они по внутригосударственному праву. |
While it recognized the importance of the review process, without which such dramatic progress might not have been made, it was discouraged that the changes to the Convention were not likely to be more far-reaching and immediate. |
Признавая важность обзорного процесса, без которого, наверное, и не удалось бы достичь столь существенного прогресса, она удручена тем, что изменения, вносимые в Конвенцию, едва ли будут иметь более кардинальный и непосредственный эффект. |
None the less, judging from his consultations, he expressed his firm conviction that the current article on entry into force did not impinge on the sovereign right of any State to take its own decision about whether or not to sign and ratify the treaty. |
Тем не менее, исходя из своих консультаций, он выразил твердую убежденность в том, что нынешняя статья о вступлении в силу не ущемляет суверенное право любого государства принимать свое собственное решение относительно того, подписывать ли договор и ратифицировать ли его. |
However, since Gibraltar could not be regarded as a sovereign State, its people could hardly discuss issues which were not within their sphere of competence. |
Но, поскольку эту сторону нельзя считать суверенным государством, гибралтарцы вряд ли могут обсуждать темы, на которые не распространяется их сфера компетенции. |
The existence of the contingency fund did not relieve the Secretary-General of his duty to carry out a meaningful review of resources to determine whether or not the proposed activity should be accommodated within the existing overall appropriation. |
Существование резервного фонда не освобождает Генерального секретаря от его обязанности проведения конкретного обзора ресурсов для определения того, может ли предлагаемая деятельность финансироваться за счет существующего общего объема ассигнований. |
They occur regardless of whether the products are exported or not, albeit possibly at a lower level when products are not exported. |
Он причиняется независимо от того, экспортируются ли эти изделия или нет, хотя, возможно, и в меньшей степени в том случае, когда продукция не экспортируется. |
However, she did not see why the families of such minors could not be approached, and she asked whether the Home Office was involved in efforts to stamp out racist attacks. |
Тем не менее оратор считает непонятным, почему нельзя было обратиться к семьям этих несовершеннолетних, и спрашивает, прилагает ли министерство внутренних дел усилия с целью положить конец расистским нападениям. |
The question of whether or not the Fund should involve itself centrally in income distribution needs to be answered negatively, not the least because it touches directly on what should be sovereign decisions by national Governments. |
На вопрос о том, должен ли Фонд брать на себя ключевую роль в деле распределения дохода, следует дать отрицательный ответ хотя бы потому, что здесь прямо затрагивается область исключительной компетенции национальных правительств. |
In the period between February 1993 and March 1994 it was not possible to assess whether any activity had taken place, since surveillance did not operate for certain periods and seals were found broken. |
В период с февраля 1993 года по март 1994 года сделать оценку, происходила ли какая-либо деятельность, было невозможно, поскольку в отдельные периоды наблюдение не проводилось и печати были нарушены. |
He stressed that there was a contradiction between paragraphs (1) and (2) of marginals 565/52403 of RID/ADR which did not permit a clear interpretation of whether or not organic peroxides bearing an 01 label could be loaded together with other organic peroxides. |
Он подчеркнул, что между пунктами (1) и (2) маргинальных номеров 565/52403 МПОГ/ДОПОГ существует противоречие, которое не позволяет ясно понять, могут ли органические пероксиды, имеющие знак опасности 01, грузиться совместно с другими органическими пероксидами. |
The Committee is not in a position to indicate, at the present stage, whether or not there are other special representatives at the D-2 level and below appointed to other entities. |
В данный момент Комитет не может указать, имеются ли другие специальные представители на уровне Д-2 и ниже, которые были назначены в качестве представителей при других организациях. |
It is not clear to the Committee if additional funds are anticipated since the programme of activities, as outlined in the report, could not be sustained within the existing resources of $800,000 available in the Trust Fund. |
Комитету неясно, предполагается ли использовать дополнительные средства, поскольку обеспечить реализацию программы мероприятий, намеченных в докладе, за счет использования имеющихся ресурсов в целевом фонде в размере 800000 долл. США не представляется возможным. |
While such detailed attention to input may enforce a measure of discipline upon programme managers with respect to expenditures, it does not enable Member States to determine whether or not the programme outputs are effective in meeting the objectives of the programme. |
Хотя столь пристальное внимание вводимым ресурсам может обеспечивать определенную степень дисциплинированности руководителей программ в отношении расходов, это не позволяет государствам-членам определять, являются ли программные мероприятия эффективными для достижения целей программы. |
The UNITAR survey does not offer any pedagogical quality assessment, and it is not clear that a generally accepted framework for this type of analysis exists. |
В обзоре ЮНИТАР не содержится качественной оценки педагогического аспекта подготовки кадров, и из него не ясно, существует ли вообще общепризнанная основа для такого вида анализа. |