| Nevertheless, it is not clear whether he was kept in custody or actually sentenced to imprisonment. | Тем не менее неясно, содержался ли он под стражей или был действительно приговорен к тюремному заключению. |
| It was not clear whether those savings were similar in nature to the savings targeted in the draft decision. | Неясно, аналогична ли эта экономия по своему характеру экономии, о которой говорится в проекте решения. |
| It was not clear at the time what damage had been done, if any. | В тот момент было неясно, был ли им причинен какой-либо ущерб. |
| Restrictions on labour mobility, by contrast, have hardly diminished, if not increased, during the same period. | Ограничения же на мобильность рабочей силы за тот же период если и не возросли, то вряд ли уменьшились. |
| At this juncture, we are entitled to ask whether the alleged test sample had not been exposed to atmospheric and climatic factors. | При таких обстоятельствах мы вправе спросить о том, не подвергался ли предполагаемый образец почвы действию атмосферных и климатических факторов. |
| WFP anticipates that the structural food deficit for 1999 is not likely to decrease. | МПП ожидает, что структурный продовольственный дефицит в 1999 году вряд ли уменьшится. |
| It is not clear whether these ad hoc arrangements will remain applicable for subsequent visits. | Будут ли эти механизмы применимы и при последующих посещениях, остается не ясным. |
| The question arose as to whether the Commission should accept for consideration a submission from a State which was not a party to the Convention. | Возникает вопрос, должна ли Комиссия принимать к рассмотрению представление государства, не являющегося участником Конвенции. |
| Unless we are careful, this will not augur well for the speedy restoration of peace in the region. | Если здесь не будет проявлена бдительность, то вряд ли можно рассчитывать на оперативное восстановление мира в регионе. |
| It was not clear whether it was covered by the articles on force majeure, distress or even state of necessity. | Не ясно, охватывается ли оно статьями о форс-мажоре, бедствии или даже состоянии необходимости. |
| Given this increased instability, it will not be possible to close the UNHCR offices scheduled for closure in 1999. | С учетом возрастающей нестабильности запланированное на 1999 год закрытие отделений УВКБ вряд ли будет возможным. |
| This is a major endeavour which could not be expected to bear fruit during the reporting period. | В этой области требуются колоссальные усилия, которые вряд ли принесут плоды в отчетный период. |
| It is not possible to indicate which should be the appropriate authority. | Едва ли возможно определить, каким должен быть соответствующий орган. |
| Opinions were divided, however, on whether this list should appear in Annex 2 or not. | Однако мнения разделились в вопросе о том, должен ли этот список содержаться в приложении 2 или нет. |
| All Signatory States shall be members of these Committees, regardless of whether they have ratified the Agreement under national law or not. | Членами этих комитетов являются все государства, подписавшие настоящее Соглашение, независимо от того, ратифицировали ли они его в соответствии с национальным законодательством или нет. |
| Piecemeal responses to selected countries might not contribute to the overall goals of development of developing countries. | Принятие разрозненных мер в отношении выборочных стран вряд ли приведет к достижению всеобщих целей развития в развивающихся странах. |
| But they cannot ignore the fact that more prison space will be needed regardless of whether or not gacaca is introduced. | В то же время доноры не могут игнорировать тот факт, что все равно потребуется расширить тюремные помещения независимо от того, будет ли введена система "гашаша". |
| Much has been written on whether or not OPEC can influence oil prices. | Немало написано о том, может ли ОПЕК влиять на цены на нефть. |
| It was extremely difficult to establish whether or not the legal time-limits had been respected in such cases. | В таких делах крайне трудно определить, были ли соблюдены установленные законом предельные сроки. |
| As CODELCO was operating efficiently and making profits, its privatization was not likely to generate additional benefits to the country. | Поскольку "КОДЕЛКО" работает эффективно и приносит прибыль, ее приватизация вряд ли принесет стране дополнительные блага. |
| Use of the term begs the question as to whether a particular arrangement does or does not have redeeming features. | Использование данного термина отнюдь не дает ответа по существу вопроса о том, обладает ли та или иная договоренность элементами возмещения. |
| At the present time it does not seem that the accounting profession is ready to change from the historical valuation rules for all financial instruments. | В настоящее время бухгалтеры вряд ли готовы отказаться от использования методов оценки по первоначальной стоимости в отношении всех финансовых инструментов. |
| It is further not apparent that the complaints had ever been brought to the attention of the competent Jamaican authorities. | Неизвестно также, обращалось ли внимание компетентных органов Ямайки на эти жалобы. |
| Although there may be further indictments, it is not certain that they will result in arrests. | Хотя могут быть вынесены дополнительные обвинительные заключения, приведут ли они к арестам - определенно сказать нельзя. |
| It is not known whether disciplinary proceedings were instituted against the police officers responsible for the assault. | Была ли возбуждена дисциплинарная процедура против сотрудников полиции, ответственных за избиение, неизвестно. |