If advisers are not travelling, as the figures for some entities would appear to indicate, are they carrying out permanent staff functions for which approved posts do not exist? |
Если консультанты не выезжают по служебным делам, о чем, судя по всему, и свидетельствуют данные, представленные по некоторым подразделениям, то выполняют ли они в этом случае функции постоянных сотрудников, под которые не было утверждено должностей? |
A contrary view was expressed that the word "fault" need not be avoided, since it had been a part of the liability regime from the inception of the Hague Rules, and its meaning was unambiguous and not likely to cause confusion. |
Противоположная точка зрения состояла в том, что избегать использования слова "вина" не следует, поскольку уже с начала разработки Гаагских правил это понятие является частью режима ответственности и его значение является предельно ясным и вряд ли приведет к непониманию. |
Whether or not more information is provided, this only addresses the implementation of priority designation, not the actual designation of priority. |
Представляется ли дополнительная информация или нет, это касается лишь реального воплощения в жизнь установленной приоритетности, а не фактического определения самой приоритетности. |
He therefore wondered whether there was not any appeal procedure and whether, if appropriate, detention orders successively issued by the same examining magistrate could not be monitored by another magistrate, a higher court or a court of appeal, for instance. |
Поэтому он спрашивает, нет ли какой-либо процедуры защиты и могут ли, в надлежащих случаях, постановления о заключении под стражу, последовательно выносимые одним и тем же следственным судьей, контролироваться другим судьей вышестоящего судебного органа или, например, апелляционного суда. |
In the brief, the Office considers itself "not in a position to state whether the certificate of live authentic or not", and leaves the matter to the "sound judgement" of the court. |
В записке канцелярия сообщает, что она "не в состоянии сообщить, является ли предлагаемое свидетельство о рождении... подлинным", и оставляет этот вопрос на "обоснованное решение суда". |
However, we should not forget that our actions are scrutinized by our peoples, who have the final say as to whether or not the General Assembly is relevant to their concerns and effective in the advancement of their interests. |
Однако мы не должны забывать о том, что за нашими действиями наблюдают наши народы, за которыми последнее слово в плане того, актуальна ли Генеральная Ассамблея с точки зрения их обеспокоенностей и эффективно ли она защищает их интересы. |
Sponsors should not to seek out the reasons for such an attitude towards country-specific draft resolutions on the part of States that do not support such texts. Instead, they should ask themselves whether they have chosen the right path and the correct approach to these issues. |
Спонсоры должны искать причины такого отношения к страновым резолюциям не в тех странах, которые не поддержали их, а спросить себя, правильный ли путь они избрали, правильны ли их подходы к этим вопросам. |
If the report of the Security Council is not analytical in nature, as that of the Secretary-General is, no one can know whether or not the security conditions in the Democratic Republic of the Congo have changed since the adoption of resolution 1565 (2004). |
Если доклад Совета Безопасности не будет носить аналитический характер, подобно докладу Генерального секретаря, то, исходя из содержащейся в нем информации, невозможно будет понять, изменились ли условия безопасности в Демократической Республике Конго после принятия резолюции 1565 (2004). |
They do not know what is expected of them; they do not know whether they have any likelihood of long-term employment. |
Они не знают, чего от них хотят; им не известно, есть ли у них хоть какая-нибудь надежда на длительное трудоустройство. |
Mr. YU Mengjia said that he would welcome clarification from the secretariat as to whether the Committee had not, in fact, decided not to prepare a list of issues for initial reports at the last session. |
Г-н ЮЙ Мэнцзя говорит, что он бы хотел получить от Секретариата разъяснения в отношении того, на самом ли деле Комитет не принимал решения не готовить перечней вопросов в отношении первоначальных докладов на предыдущей сессии. |
If a government process is bureaucratic, convoluted and subject to delays, moving it online may not make it any more efficient, and instant transmission may not necessarily make it faster. |
Если система управления забюрократизирована, запутана и связана с проволочками, перевод ее на электронную основу вряд ли повысит ее продуктивность, а возможность мгновенной передачи информации необязательно ускорит ее функционирование. |
Nevertheless, precisely for that reason, the motives of individual States which sponsor, or vote in favour of, a resolution requesting an advisory opinion are not relevant to the Court's exercise of its discretion whether or not to respond. |
Тем не менее именно по этой причине мотивы отдельных государств, которые являются авторами или которые голосуют за принятие резолюции с просьбой о вынесении консультативного заключения, не имеют значения для осуществления Судом его дискреционного права в отношении того, давать ли ответ на просьбу. |
it is not for the Court itself to purport to decide whether or not an advisory opinion is needed by the Assembly for the performance of its functions. |
«Не дело Суда претендовать на решение вопроса о том, нуждается ли Ассамблея в консультативном заключении для выполнения своих функций или нет. |
Accordingly, the Court does not consider that it is necessary to address such issues as whether or not the declaration has led to the creation of a State or the status of the acts of recognition in order to answer the question put by the General Assembly. |
В этой связи Суд не считает, что для ответа на вопрос, поставленный Генеральной Ассамблеей, необходимо рассматривать такие проблемы, как привела ли декларация к созданию государства или каков статус актов о признании. |
At this early stage of the implementation of the new system of justice, it is not possible to form a definitive view of the relationship between the formal and informal parts of the system and whether or not that relationship is optimal. |
На нынешней стадии, когда новая система правосудия внедрена не так давно, невозможно сформировать однозначное представление о соотношении между формальной и неформальной частями системы и о том, оптимально ли это соотношение или нет. |
In examining any requirement to establish an informal implementation process not specifically established by the CCM, it is necessary to first determine whether or not the requirement exists for such an informal system. |
При рассмотрении каких бы то ни было требований к развертыванию неформального имплементационного процесса, конкретно не предусмотренного в ККБ, необходимо в первую очередь определить, существует ли потребность в такой неформальной системе. |
Producing guidelines that would indicate whether the standard reflected customary international law did not seem the best option as numerous States, albeit not Switzerland, rejected the existence of customary international law with respect to foreign investment. |
Создание руководства, способного указать на то, отражает ли этот стандарт обычное международное право, по всей видимости, не является лучшим решением, так как многие государства (хотя Швейцария и не относится к их числу) отрицают существование обычного международного права в вопросах иностранных инвестиций. |
The judge raised a separate question whether the relief provisions of the Model Law could work in respect of a debtor not recognized as a matter of English law, but on the facts of the case, it was not necessary to determine that point. |
Судья отдельно затронул вопрос о том, могут ли положения Типового закона об оказании судебной помощи применяться в отношении должника, не признаваемого таковым в соответствии с английским законодательством, однако исходя из материалов дела в определении этого аспекта не было необходимости. |
Since that time, Congo has not yet indicated that it has still not obtained the information necessary to confirm or refute this suspicion and that it would need to request an extension. |
С тех пор Конго так и не указало, получило ли оно необходимую информацию, чтобы подтвердить или опровергнуть это подозрение, и понадобится ли ему запрашивать продление. |
However, even if one is of the contrary opinion, it is not a question of determining whether another international body has already considered the matter, since this ground for inadmissibility is not set forth in the Optional Protocol. |
Однако даже при наличии противоположного мнения, вопрос заключается не в определении того, рассмотрел ли какой-либо другой международный орган данный вопрос, поскольку такое обоснование неприемлемости не предусмотрено Факультативным протоколом. |
Whether or not gaming and vending machines and the like set up by an enterprise of a State in the other State constitute a permanent establishment thus depends on whether or not the enterprise carries on a business activity besides the initial setting up of the machines. |
Таким образом, вопрос о том, можно ли считать игровые и торговые автоматы и подобные механизмы, установленные предприятием одного государства в другом государстве, постоянным представительством, зависит от того, занимается ли это предприятие какой-либо предпринимательской деятельностью помимо первоначальной установки таких автоматов. |
Concerning the suggested additions to the stationary source categories, the United States was not clear whether the Task Force on Heavy Metals had fully reviewed them and whether adding them would not counteract the aim to increase ratifications. |
Что касается предлагаемых включений в категории стационарных источников, то Соединенные Штаты хотели бы уточнить, провела ли Целевая группа по тяжелым металлам их полный обзор или же их включение не противоречит цели увеличения числа ратификаций. |
The reports do not always clearly state whether targets in accordance with the Protocol have been set: in some cases it is not clear whether targets are just existing regulations and strategies or the result of a target-setting process in accordance with article 6 of the Protocol. |
В докладах не всегда четко указывается, были ли целевые показатели установлены в соответствии с Протоколом; в некоторых случаях не ясно, являются ли они всего лишь существующими нормативными положениями и стратегиями или же результатом процесса установления целевых показателей, предусмотренного статьей 6 Протокола. |
Where an alien enters Salvadorian territory unlawfully, i.e., via a point not set up to conduct migration control, irrespective of whether or not he or she is in possession of a travel document. |
Когда иностранец въезжает на территорию Сальвадора незаконно, т.е. через пункт, не предназначенный для проведения миграционного контроля, независимо от того, имел ли он или не имел проездной документ. |
Where applicable, please indicate whether the purity measurements include the salt part of the substance or not (in other words, whether the weight of the anion is included or not. For example, "heroin hydrochloride" instead of "heroin"). |
В соответствующих случаях укажите, включают ли показатели степени чистоты солевую часть вещества (т.е. учтена ли в них масса аниона: например, "гидрохлорид героина" вместо "героин"). |