| Whether or not that general law might have provided for a similar or a different directive was immaterial. | Вопрос о том, дало ли бы это общее право аналогичную или отличную установку, не является существенно важным. |
| This has invariably precipitated strong views on what constitutes freedom of expression and whether or not there are reasonable limits. | Это неизбежно вызывает активные высказывания в отношении того, что представляет собой свобода выражения и существуют ли разумные границы или нет. |
| Most delegations that responded did not explicitly answer whether only the claims under the draft convention should be covered. | Большинство делегаций не дали конкретного ответа на вопрос, должны ли положения об исковой давности распространяться только на иски, подаваемые в соответствии с проектом конвенции. |
| Whether or not that is enough remains to be proved. | Достаточно ли этого или нет, это остается доказать. |
| Any attempt to impose one model would not help to promote and consolidate democracy. | Любая попытка навязать какую-либо одну модель вряд ли будет способствовать развитию и укреплению демократии. |
| The State party has not claimed that other domestic remedies are still available. | Государство-участник не сообщает, существуют ли какие-либо иные внутренние средства защиты. |
| However, article 9 did not indicate whether such assignments were effective against debtors. | Однако в статье 9 не указано, являются ли такие уступки действительными по отношению к должникам. |
| Courts should not have to determine whether a dispute was commercial in nature. | Суды не должны определять, является ли по своему характеру спор коммерческим. |
| Yet, African States have not resolved whether and how they should impose sanctions on resisting States. | Однако африканские государства еще не решили, будут ли они и каким образом вводить санкции в отношении государств-нарушителей. |
| It is not known whether the Committee in fact drew the urgency of the request to the attention of the Permanent Representative. | В действительности неизвестно, обратил ли Комитет внимание Постоянного представителя на срочность данной просьбы . |
| The State party adds that at the time it was not possible to determine whether the author was under age. | Государство-участник добавляет, что на тот момент было невозможно определить, является ли автор сообщения несовершеннолетним. |
| I am not sure if I have answered everyone. | Я не уверен, ответил ли на все вопросы. |
| The current approach was not likely to succeed in removing the debt overhang of the poorest countries. | Придерживаясь нынешнего подхода, вряд ли удастся ликвидировать долговой навес беднейших стран. |
| The impact of the Stability Pact on the development process will not be immediate. | Пакт стабильности вряд ли повлияет на процесс развития страны в ближайшем будущем. |
| It would be interesting to learn whether there were any minority groups that were not recognized by law. | Было бы интересно узнать, есть ли еще какие-либо группы меньшинств, которые не признаны законом. |
| It is content with saying something and passing verdicts, whether others besides United States officials are convinced or not. | Они вполне удовлетворены тем, что они что-то говорят и выносят вердикты, независимо от того, убеждены ли в их правоте другие лица, помимо должностных лиц Соединенных Штатов. |
| That might clarify the picture and enable us to assess whether or not there are sufficient resources going to development activities. | Такая диаграмма прояснит картину и позволит нам определить, достаточно ли ресурсов выделяется на деятельность в области развития. |
| The debate on whether or not the nationality or foreign nature of a mercenary must necessarily be included is also important. | Важное значение имеют также прения о том, так ли необходимо включать элемент гражданства или иностранного статуса наемника. |
| Despite its important role, the Council is not supposed to be the competent authority as defined by the Convention. | Несмотря на свою важную роль Совет вряд ли подходит под определение компетентного органа, данное в Конвенции. |
| These include "attacks" on premises, installations and convoys resulting or not resulting in death and/or injuries. | В это число входят нападения на служебные и жилые помещения, а также на объекты и автоколонны, вне зависимости от того, сопровождались ли они гибелью и/или ранениями людей. |
| However, it is not clear whether follow-up steps are being taken to ensure continuity and concrete results. | Однако из докладов не ясно, предпринимаются ли последующие шаги для обеспечения преемственности действий и достижения конкретных результатов. |
| I need hardly emphasize that the people in the developing countries need the United Nations more and not less. | Вряд ли мне необходимо подчеркивать, что народы развивающихся стран теперь нуждаются в ООН больше, а не меньше. |
| This may show whether our press statements are actually heeded or not. | Это может выявить, действительно ли выполняются или нет наши призывы, с которыми мы обращаемся в заявлениях для прессы. |
| That was not, however, an objective of a private company which was interested in maximizing profit. | Вместе с тем, едва ли можно говорить о том, что такую цель ставят перед собой частные компании, заинтересованные в извлечении максимальной прибыли. |
| Unfortunately, these sites are not likely to be suitable for monitoring the effects of air-borne heavy metals to surface waters. | К сожалению, эти участки вряд ли пригодны для мониторинга воздействия содержащихся в воздухе металлов на поверхностные воды. |