Whether or not that general law might have provided for a similar or a different directive was immaterial. |
Вопрос о том, дало ли бы это общее право аналогичную или отличную установку, не является существенно важным. |
This has invariably precipitated strong views on what constitutes freedom of expression and whether or not there are reasonable limits. |
Это неизбежно вызывает активные высказывания в отношении того, что представляет собой свобода выражения и существуют ли разумные границы или нет. |
Most delegations that responded did not explicitly answer whether only the claims under the draft convention should be covered. |
Большинство делегаций не дали конкретного ответа на вопрос, должны ли положения об исковой давности распространяться только на иски, подаваемые в соответствии с проектом конвенции. |
Whether or not that is enough remains to be proved. |
Достаточно ли этого или нет, это остается доказать. |
Any attempt to impose one model would not help to promote and consolidate democracy. |
Любая попытка навязать какую-либо одну модель вряд ли будет способствовать развитию и укреплению демократии. |
The State party has not claimed that other domestic remedies are still available. |
Государство-участник не сообщает, существуют ли какие-либо иные внутренние средства защиты. |
However, article 9 did not indicate whether such assignments were effective against debtors. |
Однако в статье 9 не указано, являются ли такие уступки действительными по отношению к должникам. |
Courts should not have to determine whether a dispute was commercial in nature. |
Суды не должны определять, является ли по своему характеру спор коммерческим. |
Yet, African States have not resolved whether and how they should impose sanctions on resisting States. |
Однако африканские государства еще не решили, будут ли они и каким образом вводить санкции в отношении государств-нарушителей. |
It is not known whether the Committee in fact drew the urgency of the request to the attention of the Permanent Representative. |
В действительности неизвестно, обратил ли Комитет внимание Постоянного представителя на срочность данной просьбы . |
The State party adds that at the time it was not possible to determine whether the author was under age. |
Государство-участник добавляет, что на тот момент было невозможно определить, является ли автор сообщения несовершеннолетним. |
I am not sure if I have answered everyone. |
Я не уверен, ответил ли на все вопросы. |
The current approach was not likely to succeed in removing the debt overhang of the poorest countries. |
Придерживаясь нынешнего подхода, вряд ли удастся ликвидировать долговой навес беднейших стран. |
The impact of the Stability Pact on the development process will not be immediate. |
Пакт стабильности вряд ли повлияет на процесс развития страны в ближайшем будущем. |
It would be interesting to learn whether there were any minority groups that were not recognized by law. |
Было бы интересно узнать, есть ли еще какие-либо группы меньшинств, которые не признаны законом. |
It is content with saying something and passing verdicts, whether others besides United States officials are convinced or not. |
Они вполне удовлетворены тем, что они что-то говорят и выносят вердикты, независимо от того, убеждены ли в их правоте другие лица, помимо должностных лиц Соединенных Штатов. |
That might clarify the picture and enable us to assess whether or not there are sufficient resources going to development activities. |
Такая диаграмма прояснит картину и позволит нам определить, достаточно ли ресурсов выделяется на деятельность в области развития. |
The debate on whether or not the nationality or foreign nature of a mercenary must necessarily be included is also important. |
Важное значение имеют также прения о том, так ли необходимо включать элемент гражданства или иностранного статуса наемника. |
Despite its important role, the Council is not supposed to be the competent authority as defined by the Convention. |
Несмотря на свою важную роль Совет вряд ли подходит под определение компетентного органа, данное в Конвенции. |
These include "attacks" on premises, installations and convoys resulting or not resulting in death and/or injuries. |
В это число входят нападения на служебные и жилые помещения, а также на объекты и автоколонны, вне зависимости от того, сопровождались ли они гибелью и/или ранениями людей. |
However, it is not clear whether follow-up steps are being taken to ensure continuity and concrete results. |
Однако из докладов не ясно, предпринимаются ли последующие шаги для обеспечения преемственности действий и достижения конкретных результатов. |
I need hardly emphasize that the people in the developing countries need the United Nations more and not less. |
Вряд ли мне необходимо подчеркивать, что народы развивающихся стран теперь нуждаются в ООН больше, а не меньше. |
This may show whether our press statements are actually heeded or not. |
Это может выявить, действительно ли выполняются или нет наши призывы, с которыми мы обращаемся в заявлениях для прессы. |
That was not, however, an objective of a private company which was interested in maximizing profit. |
Вместе с тем, едва ли можно говорить о том, что такую цель ставят перед собой частные компании, заинтересованные в извлечении максимальной прибыли. |
Unfortunately, these sites are not likely to be suitable for monitoring the effects of air-borne heavy metals to surface waters. |
К сожалению, эти участки вряд ли пригодны для мониторинга воздействия содержащихся в воздухе металлов на поверхностные воды. |