| Success criteria set the standards to measure a census against and determine if a census has been successful or not. | Критерии успешности задают ориентиры, на соответствие которым оценивается перепись, и позволяют судить, была ли перепись успешной или нет. |
| Thus, many consumers would purchase goods and services at a price that they were not necessarily willing to pay, had it been indicated initially. | Таким образом, многие потребители приобретают товары и услуги по ценам, которые они вряд ли заплатили бы, если она была бы указана им в самом начале. |
| To a certain extent, the distinction between civil-law and common-law countries correlated to the question of whether treaties could be applied directly or not. | В определенной степени различие между странами гражданского права и общего права связано с вопросом о том, могут ли договоры применяться напрямую или нет. |
| The reopening of the proceedings, however, do not prevent the Committee from considering whether the author of the communication was provided with an effective remedy. | Возобновление дела, однако, не препятствует Комитету рассмотреть вопрос о том, было ли предоставлено автору эффективное средство правовой защиты. |
| It is a question of fact whether a person is employed or not under a contract of service. | Вопрос состоит в том, заключало ли соответствующее лицо договор найма при приеме на работу. |
| Third, French courts have rejected the application of a particular national law to assess whether or not a dispute is capable of settlement by arbitration. | В-третьих, французские суды отказались применять какое-либо конкретное внутреннее законодательство для оценки того, может ли спор быть предметом арбитражного разбирательства. |
| The Commission should keep that in mind when deciding whether or not to delete a given sentence. | Комиссии следует иметь это в виду, когда она принимает решения о том, следует ли исключать ту или иную фразу из текста. |
| Moreover, it might not be possible to establish such capacities, even if it were attempted . | Более того, вряд ли возможно создать потенциал для такой помощи, даже если очень к этому стремиться». |
| However, it was observed that it did not transfer commercial risk to the service-provider, and views accordingly differed as to whether these projects were in fact PPPs. | Вместе с тем было отмечено, что они не сопряжены с переносом коммерческого риска на поставщика услуг, и, соответственно, мнения разделились в отношении того, являются ли фактически эти проекты проектами в области ПЧП. |
| It was furthermore asserted that arbitration awards would be unlikely to be enforced in practice for reasons of cost, and therefore did not add value to a non-arbitration system. | Кроме того, было указано, что арбитражные решения вряд ли будут приводиться в исполнение на практике из-за высоких издержек, а следовательно, ничего не добавят к системе, не предусматривающей арбитража. |
| The source does not have any information on whether an arrest warrant was presented. | Относительно того, был ли при этом предъявлен ордер на арест, источник информации не приводит. |
| In some cases, prison authorities do not know whether a prisoner has already served their sentence and consequently whether they should be released. | В некоторых случаях тюремные власти не знают, отбыл ли уже заключенный свой приговор и, соответственно, следует ли его отпустить. |
| However, the court emphasized that it had not examined, in these cases mentioned, whether a statute of limitations applied. | Вместе с тем суд подчеркнул, что не исследовал вопрос о том, применим ли к этим делам срок давности. |
| As a result, the General Assembly did not have the necessary information to ascertain whether those credible allegations of serious crimes had been taken seriously. | В результате Генеральная Ассамблея не располагает информацией, необходимой для выяснения, были ли эти заслуживающие доверия обвинения в совершении тяжких преступлений восприняты серьезно. |
| On the basis of the available evidence, the Panel was not in a position to establish whether this attempted procurement was a violation of relevant Security Council resolutions. | Основываясь на имевшейся информации, Группа не смогла установить, являлась ли эта попытка закупки нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| Information available did not allow the Panel to establish whether the attempted procurement was a violation of the country's obligations under resolution 1929 (2010). | Имевшаяся информация не позволила Группе определить, была ли эта попытка закупки предметов нарушением обязательств страны по резолюции 1929 (2010). |
| The Panel suspects the quality to be low, but does not know if these machines fall within the specifications set out by the Security Council. | Группа полагает, что качество этих станков невысокое, но не знает, подпадают ли эти станки под определения, сформулированные Советом Безопасности. |
| Furthermore, the Panel is not yet able to determine if any of these changes were undertaken to evade sanctions. | Более того, Группа еще не может установить, были ли вызваны любые из этих изменений стремлением обойти санкции. |
| technical services do not make economic sense and Do the flight transit States have known military | технические услуги, не имеет экономического смысла и Поддерживают ли транзитные государства по |
| It is not always clear whether impunity results from a lack of capacity or even reflects a certain degree of complicity by parts of the State apparatus. | Не всегда ясно, является ли безнаказанность результатом ограниченных возможностей или же свидетельствует об определенной степени соучастия отдельных представителей государственных органов. |
| It is not known whether any of these cases were reported and brought to trial. | Не установлено, подавались ли жалобы и проводилось ли расследование в связи с этими случаями. |
| Norway has not decided whether it will accede to the Optional Protocol establishing an individual complaints mechanism. | Норвегия не решила, будет ли она присоединяться к Факультативному протоколу, который устанавливает механизм рассмотрения индивидуальных жалоб; |
| Noting that that deadline was not legally binding, he asked if the meeting agreed to consider the candidates who had been nominated after 21 March 2014. | Отметив, что этот конечный срок для выдвижения кандидатур не является юридически обязательным, он спрашивает, согласны ли участники заседания рассмотреть кандидатуры, которые были выдвинуты после 21 марта 2014 года. |
| Should types of activity not be allowed in space? | Следует ли не разрешать какие-либо виды деятельности в космосе? |
| He did not find the expression "assume a position regarding the interpretation" to be particularly clear. | По его мнению, смысл выражения "занимают ли участники... позицию в отношении толкования договора" не вполне ясен. |