| Might not affirmative action measures be contemplated to compensate for past discrimination? | Может ли быть рассмотрен вопрос о принятии мер позитивной дискриминации с целью компенсации за прошлую дискриминацию? |
| We do not know if the baby will be healthy or sick. | Мы не знаем, будет ли «дитя» этого взрыва здоровым или больным. |
| The question whether the CRIC would target an improved implementation of the Convention was not alluded to directly in the responses. | Вопрос, нацелен ли КРОК на улучшение осуществления Конвенции, не был непосредственно затронут в ответах. |
| It was not clear whether the Netherlands had jurisdiction to try war criminals from other countries. | Было непонятно, правомочны ли Нидерланды судить военных преступников из других стран. |
| It is still not known whether KFOR was indeed the target of the attack. | Были ли объектом этого нападения СДК - до сих пор не установлено. |
| Owing to the complexity of the problem, immediate solutions should not be expected. | Учитывая сложность существующей проблемы, едва ли следует ожидать быстрых решений. |
| Surely that was not a prompt investigation. | Это вряд ли можно назвать оперативным расследованием. |
| It would be useful to learn whether the authorities could supervise such education to ensure that religious freedom was not abused. | Хотелось бы узнать, могут ли власти контролировать такое просвещение, для того чтобы не допустить случаев злоупотребления свободой религии. |
| Finally, he asked whether legal aid was available to people who had been arrested but not yet charged. | И наконец, он спрашивает, имеется ли правовая помощь для лиц, которые были арестованы, но которым еще не было еще предъявлено обвинение. |
| The report did not indicate whether military service was compulsory in Ireland. | Доклад не указывает, является ли военная служба обязательной в Ирландии. |
| He wondered whether that did not constitute discrimination. | Его интересует, не представляет ли это собой дискриминацию. |
| He asked why that legislation had not been adopted and whether it was likely to be in the future. | Он спрашивает, почему этот законопроект не был принят и есть ли вероятность его принятия в будущем. |
| He was not suggesting that ethnic discrimination existed but simply wondered whether sufficient attention was being paid to cultural preservation. | Он не хочет сказать, что существует этническая дискриминация; он просто интересуется, уделяется ли достаточное внимание сохранению культуры. |
| The Committee would have to decide whether it also wished to meet with mechanisms that did not comply with the Paris Principles. | Комитету предстоит определить, пожелает ли он также провести встречи с механизмами, которые не соответствуют Парижским принципам. |
| Our struggling farmers, with limited acreage, find it difficult, if not impossible, to compete with a transnational corporation. | Наши фермеры на крошечных участках земли вряд ли могут конкурировать с транснациональной корпорацией. |
| It is evident that without this global partnership and without mutual responsibility, our efforts are not likely to bear fruit. | Совершенно очевидно, что без глобального партнерства и взаимной ответственности наши усилия вряд ли принесут плоды. |
| On the contrary, we should ask whether the time has not come to set even more stringent targets. | Напротив, мы должны выяснить, не настало ли время установить еще более высокие цели. |
| While foreign companies have not been deliberately targeted, regular headlines of new killings hardly present a positive international image. | В то время как иностранные компании не являются преднамеренной мишенью, очередные заголовки о новых убийствах вряд ли создают положительный международный имидж. |
| This should not however prevent us from making cautious progress towards the goal, with which few can find fault. | Однако это не должно мешать нам добиваться пусть и скромного прогресса в достижении цели, против которой вряд ли кто-то может что-то возразить. |
| Decisions on the abusive or manifestly unfounded character of a claim should therefore not be taken at the admissibility stage. | Поэтому решения о том, является ли ходатайство по своему характеру недобросовестным или явно необоснованным, следует принимать на этапе определения приемлемости. |
| It was not surprising, therefore, that few women in Poland had access to high-level posts. | Стоит ли удивляться после этого, что мало женщин в Польше занимают высокопоставленные должности. |
| Both sides will have to decide whether or not they want Europe - that is, full economic and political integration. | Обе стороны должны решить, действительно ли они хотят единую Европу - то есть, полную экономическую и политическую интеграцию. |
| Whether or not a perception is accurate is beside the point, because it nonetheless leads to decisions. | Является ли восприятие правильным не имеет значения, потому что все равно приводит к принятию решений. |
| He wondered whether such cases did not give rise to duplication. | Может возникнуть вопрос, не наблюдается ли в таких случаях дублирование функций. |
| But it is not clear whether China's leaders will recognize this and act in their country's own long-term self interest. | Но непонятно, осознают ли это китайские лидеры и будут ли они действовать в собственных долгосрочных интересах своей страны. |