| General Assembly resolution 1541 set out the criteria for determining whether or not a non-self-governing territory had achieved full self-government. | В резолюции 1541 Ассамблеи содержатся критерии, позволяющие определить, достигла ли несамоуправляющаяся территория полного самоуправления или нет. |
| Still, the issue is not likely to go away. | И все-таки этот вопрос вряд ли будет забыт. |
| WTO, however, does not provide countries with evaluations of whether their regimes meet the required standards. | В то же время ВТО не проводит для стран оценку того, соответствуют ли их режимы установленным стандартам. |
| It is open to discussion whether the land registry and the cadastre belong to the spatial infrastructure or not. | Открыт для обсуждения вопрос, относятся ли земельный Реестр и Кадастр к пространственной инфраструктуре. |
| Such sanctions may be different according to whether a transport document is negotiable or not. | Такие санкции могут отличаться в зависимости от того, является ли транспортный документ оборотным. |
| It does not seem appropriate to amend the regulations too often. | Вряд ли целесообразно слишком часто менять правила. |
| Whether or not that happened depended entirely on the negotiating engagement and flexibility of members. | Произойдет ли это, полностью зависит от готовности членов принять участие в переговорах и проявить гибкость. |
| The Committee must, however, determine whether or not such a reservation can validly be made. | Вместе с тем Комитет обязан определить, может ли такая оговорка быть сделана. |
| Whether or not employees exercise these rights in practice varies by location, industry and enterprise. | Пользуются ли работники этими правами на практике - это зависит от места, отрасли и предприятия. |
| Whether or not two or more reciprocal or parallel unilateral acts can be said to form an agreement must be interpreted from the context. | Определение того, могут ли два или более взаимных или параллельных односторонних акта создавать соглашение, должно производиться с учетом контекста. |
| The question arises whether it might not be appropriate to reinstate the reference in the Guide to Practice. | Вопрос заключается в том, следует ли восстановить это указание в Руководстве по практике. |
| The question was not whether to pursue liberalization but how. | Вопрос заключается не в том, проводить ли либерализацию, а в том, как это делать. |
| So the question now is not whether to increase aid, but how best to finance it. | Таким образом, вопрос сегодня заключается не в том, следует ли увеличить размер финансовой помощи, а в том, как это лучше сделать. |
| Expert review teams should not have a role in the legal or political assessment of whether Parties have met their Protocol obligations. | Группы экспертов по рассмотрению не должны играть никакой роли в правовой или политической оценке того, выполнили ли Стороны свои обязанности по Протоколу. |
| The question that must be answered is when would SAT have implemented the Plan had the invasion not occurred. | Вопрос, на который должен быть дан ответ, заключается в том, осуществила ли бы "САТ" свой план, если бы вторжения не произошло. |
| However, it was not always clear whether the policies referred to in the report were mandated by legislation. | При этом не всегда ясно, является ли политика, упомянутая в докладе, обязательной для исполнения по законодательству. |
| The final say on what constituted a safe country rested with the appeals courts, not with political institutions. | Последнее слово в отношении того, является ли страна безопасной, остается за апелляционными судами, а не политическими учреждениями. |
| The CHAIRMAN said that, whether or not openly advocated, racism was to be condemned. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что расизм подлежит осуждению независимо от того, пропагандируется ли он открыто или нет. |
| Was there a general perception that complaints were not fully investigated? | Имеется ли общее мнение о том, что эти жалобы в полном объеме не расследуются? |
| The Court therefore could not review whether the tribunal had applied Italian patent law correctly. | Таким образом суд не мог рассматривать вопрос о том, было ли должным образом применено патентное право Италии арбитражным судом. |
| It was not clear whether the increase in the number of mergers and acquisitions as part of FDI really benefited developing countries. | Не ясно, принесло ли реальные выгоды развивающимся странам увеличение числа слияний и приобретений, связанных с ПИИ. |
| The fact-finding team could not determine whether the information given to neighbouring countries was in accordance with the provisions of the Convention. | Группа по установлению фактов не смогла определить, соответствует ли положениям Конвенции информация, предоставляемая соседним странам. |
| The author does not assert that she or her counsel made any complaints to the state authorities regarding the delay. | Автор не указывает, подавала ли она или ее адвокат какие-либо жалобы государственным властям по поводу задержки судебного разбирательства. |
| Support falling below the projected requirements is not likely to generate sufficient stimulus for the sustainable growth of the economy. | Поддержка, не достигающая уровня прогнозируемых потребностей, вряд ли создаст достаточные стимулы для устойчивого роста экономики. |
| There was considerable debate as to whether a structural shift was taking place in the market or not. | Много споров вызвал вопрос о том, происходит ли на рынке структурный переход. |