| Those opinions were not legally binding but could help the person concerned to decide whether to file suit. | Его заключения не обладают обязательной силой, но помогают заинтересованным сторонам определить, имеются ли основания для обращения в органы юстиции. |
| He wished to know whether there were any limits that could not be transgressed. | Он хотел бы знать, установлены ли какие-либо ограничения, которые нельзя нарушать. |
| As to overdue reports, he did not know if that question would become a topic for the Inter-Committee Meeting. | Он не знает, будет ли на межкомитетских совещаниях обсуждаться тема просроченных докладов. |
| Sir Nigel Rodley said that he could not recall the Committee having agreed to those harmonized guidelines. | Сэр Найджел Родли говорит, что он не помнит, согласился ли Комитет с этими согласованными руководящими принципами. |
| If not, he would welcome information on any plans to allow them to do so. | Если нет, он был бы признателен за информацию о том, планируется ли разрешить им это. |
| It was not known whether any charges had been brought against them. | Неизвестно, были ли против них выдвинуты какие-либо обвинения. |
| Though the alleged attacker was taken to a police station, it was not known whether he had been charged. | Хотя предполагаемый правонарушитель был доставлен в полицейский участок, не известно, было ли ему предъявлено обвинение. |
| However, his delegation was not sure whether the granting of observer status was the best way forward. | Однако делегация его страны не уверена, является ли предоставление статуса наблюдателя наилучшим вариантом. |
| He was not aware whether the detention centre had ever been visited by ICRC. | Он не знает, посещали ли когда-либо данный центр содержания под стражей представители МККК. |
| Furthermore, Zambia is not likely to resume servicing its obligations to Romania in the near term. | Кроме того, Замбия вряд ли возобновит обслуживание своих обязательств перед Румынией в ближайшее время. |
| That is not big news for anybody. | Это вряд ли станет для кого-то неожиданностью. |
| It may be true that not many other rewards should be expected for politicians. | Возможно, это действительно так, поскольку вряд ли можно ожидать каких-либо других наград для политиков. |
| That is not the way to live up to our shared responsibility. | Так мы вряд ли добьемся успехов в своих действиях в рамках нашей общей ответственности. |
| Access to meaningful political power should not be dependent on one's status as a member of a minority. | Доступ к реальной политической власти не должен зависеть от того, является ли тот или иной человек представителем какого-либо меньшинства. |
| However, without concerted action and commitment, the Port Vila Declaration will not likely succeed. | Однако без согласованных действий и общей приверженности делу нам вряд ли удастся воплотить Порт-Вилскую декларацию в жизнь. |
| However, it is not clear that any of the proposed reforms would satisfy the putative requirement for an independent and effective judicial review. | Однако не ясно, будет ли любая из предлагаемых реформ отвечать выдвигаемому требованию о проведении независимого и эффективного судебного обзора. |
| The Panel does not know whether the companies plan to take further action. | Группа не располагает информацией о том, планируют ли компании предпринять дальнейшие действия. |
| The Panel has not been able to verify the existence of a forest management stakeholders list, a requirement of FDA regulations. | Группа не смогла проверить, составлен ли перечень заинтересованных сторон в области лесопользования, как того требуют постановления УЛХ. |
| Women and men must freely decide not only whether they wish to use contraception, but which method is best for them. | Женщины и мужчины должны самостоятельно решать не только, пользоваться ли противозачаточными средствами, но и какой из методов является для них оптимальным. |
| He also asked whether the State party considered that corporal punishment of children in the family setting did not contravene the Convention. | Он также спрашивает, считает ли государство-участник, что практика телесных наказаний детей в семье не противоречит Конвенции. |
| Also, the Committee did not know whether Bulgarian legislation stipulated compulsory investigation and prosecution of acts of domestic abuse. | Комитету также неизвестно, предусматривается ли законодательством Болгарии автоматическое расследование и преследование актов насилия в семье. |
| The same provisions do not further expressly specify whether the advantage must be for the official him/herself or of a third person. | В этих же положениях не уточняется далее, предназначено ли преимущество собственно должностному лицу или третьему лицу. |
| The relevant bribery provisions do not expressly specify whether the offences could be committed directly or indirectly. | В соответствующих положениях о подкупе прямо не указано, могут ли такие преступления совершаться прямо или косвенно. |
| A related question is whether a form of tenure can be secured if not recorded at all. | Попутно возникает вопрос: может ли нигде не зарегистрированная форма проживания обеспечиваться правовыми гарантиями. |
| Such fears, be they justified or not, must always be taken seriously. | К таким опасениям, независимо от того, являются ли они оправданными, следует всегда относиться со всей серьезностью. |