Примеры в контексте "Not - Ли"

Примеры: Not - Ли
Once sentence is passed, the Court must ask the defendant whether or not he or she wishes to summon any character witnesses, providing they have not already been summoned. После вынесения приговора Суд обязан выяснить у осужденного, желает ли он вызвать любых свидетелей со стороны общественности, если такие свидетели еще не допрашивались в Суде.
These activities may not address the root causes of poor land management and declining yields, and would not necessarily benefit the poorest and most degraded regions or the poorest households. Эта деятельность не может устранить коренных причин неудовлетворительного управления землями и снижения урожаев и вряд ли гарантирует выгоды самым бедным и наиболее деградированным районам или наиболее бедным домохозяйствам.
A contrary view was that since other recommendations left open the issue of whether or not court confirmation was required, it should not be added as a requirement to the purpose clause. Противоположное мнение заключалось в том, что, поскольку другие рекомендации оставляют открытым вопрос о том, требуется ли подтверждение судом, такую ссылку не следует добавлять к положению о целях в качестве требования.
Some members of the working group had asked whether there were any questions that could not be addressed by the Committee because they were not covered by the Convention. Некоторые члены рабочей группы поинтересовались, встречаются ли вопросы, не входящие в компетенцию Комитета в силу того, что они не охватываются Конвенцией.
Some training requests submitted to ECA headquarters did not receive a response, and it was not clear to OIOS whether mechanisms existed for the prioritization and equitable distribution of training funds between the subregional offices. На некоторые направленные в штаб-квартиру ЭКА просьбы об обучении не было получено ответа, и УСВН не удалось установить, существуют ли какие-либо механизмы для приоритезации и справедливого распределения между субрегиональными представительствами предназначенных для обеспечения подготовки средств.
If not, it will not be possible to determine whether silence indicates acceptance of the reservation or objection to the "reservation" on grounds of incompatibility. Если такой крайний срок не установлен, невозможно будет определить, указывает ли молчание на согласие с оговоркой или на возражение против "оговорки" по основаниям несовместимости.
As long as the scope of the treaty has not been defined, no final answer is possible as to whether the treaty is verifiable or not. И пока не определена сфера охвата договора, невозможно и дать окончательный ответ на вопрос о том, проверяем ли договор или нет.
The process of participatory review and appraisal is not intended to produce a mere checklist of whether or not Governments have implemented the Madrid Plan of Action. Процесс опирающихся на широкое участие обзора и оценки не имеет своей целью составление простого контрольного списка, касающегося того, выполняют ли правительства Мадридский план действий или нет.
Governments that do not have the necessary information, or that refuse to release it, are not likely to be accountable ones. Правительства, не располагающие необходимой информацией или отказывающиеся ее предоставить, вряд ли можно считать правительствами, которые отчитываются в своих действиях.
Therefore, I would again like to hear comments on whether or not we should formalize discussion of or translate this idea, which was not mine originally, but which I proposed in the circumstances of the impasse that I saw concerning the issue of a third item. Поэтому хотел бы вновь услышать соображения относительно того, следует ли нам перевести обсуждение в официальную плоскость и реализовать эту идею, которая первоначально была не моей, но которую я предложил в тупиковой ситуации, сложившейся, на мой взгляд, в отношении третьего пункта.
It relates mostly to the practicality, not the substance, of paragraph 16, since indeed there would not be any possibility for such consultations to take place. Речь идет главным образом о практической целесообразности пункта 16, а не о его сути, поскольку на самом деле для проведения таких консультаций у нас вряд ли будет возможность.
Choice was not a meaningful term in the abortion debate, as women did not freely choose to have an abortion, a procedure that was very dangerous to women psychologically and spiritually. В связи с проблемой абортов термин "выбор" не уместен, поскольку женщины не выбирают по своей воле, производить ли аборт, то есть операцию, представляющую для женщины очень большую опасность в психологическом и духовном смысле.
However, he wondered whether the low number of complaints filed since its establishment was not an indication that not enough had been done to publicize its existence. Вместе с тем он интересуется, не свидетельствует ли незначительное количество поданных с момента ее создания жалоб о недостаточности мер по информированию населения о ее существовании.
It was not likely that the Commission could resolve such an extremely complex matter to everyone's satisfaction, and it was not clear that draft article 49 actually improved the situation at all. Такую исключительно сложную проблему Комиссия вряд ли сможет разрешить ко всеобщему удовлетворению, и совсем не очевидно, что проект статьи 49 действительно улучшит ситуацию.
The process for determining whether or not there is ongoing international trade in a chemical must be as simple and pragmatic as possible, in order that it does not needlessly complicate the process for the development of decision-guidance documents. Процедура, позволяющая определить, осуществляется ли международная торговля тем или иным химическим веществом, должна быть по возможности простой и практичной, с тем чтобы она без надобности не осложняла процесс подготовки документов для содействия принятию решений.
Another problem was that of medical ethics; it was necessary to see whether, in the light of international conventions, doctors were not under an obligation not only to treat but also to support the sick, before, during and after treatment. Другой проблемой является проблема профессиональной медицинской этики; необходимо было бы рассмотреть в этой связи вопрос о том, не лежит ли на врачах обязательство согласно международным конвенциях не только лечить, но и быть вместе с больными до, во время и после лечения.
If the daughter or sister is not a dependant then she is not likely to work on a full time basis without pay on her brother's or father's farm or enterprise. Если дочь или сестра не иждивенцы, тогда они вряд ли будут работать полный рабочий день без оплаты на ферме или предприятии своего брата или отца.
Many immigrants did not have private homes, however, and she wondered whether such legislation was not therefore discriminatory on the basis of ethnicity and race. Кроме того, многие иммигранты не имеют своего собственного жилья, и она интересуется, не является ли такое законодательство дискриминационным с точки зрения этнической и расовой принадлежности.
Resolutions should be judged on whether or not they contributed something new or important that would help eradicate poverty; in all likelihood, the draft resolution before the Committee did not. Полезность резолюций надо оценивать по тому, содержат ли они новые положения, которые могли бы способствовать ликвидации нищеты; проект резолюции, представленный на рассмотрение Комитета, по всей вероятности, вряд ли будет способствовать решению такой задачи.
The land, which mostly belongs to the military, did not change ownership, but all federally funded land projects have to be reviewed to ensure that they do not affect species' native habitat. Владелец этой земли, которая в основном принадлежит военным, не изменился, хотя все затрагивающие эту территорию проекты, финансируемые из федеральных фондов, должны быть пересмотрены в целях выявления того, не окажут ли они пагубного воздействия на естественную среду обитания этих видов.
In 1998, the Supreme Court had ruled that the Matrimonial and Family Relations Act must be brought into line with the Covenant, since it did not guarantee equal rights to judicial protection and treated children differently, depending on whether or not their parents were divorced. В 1998 году Верховный суд постановил, что Закон о браке и семье необходимо привести в соответствие с положениями Пакта, поскольку он не гарантирует равные права на судебную защиту и предусматривает различный подход к детям в зависимости от того, были ли разведены их родители.
He would be grateful for additional information on whether minority groups had achieved equal employment opportunities in practice, not just in theory, and whether the decision not to extend special measures was therefore justified. Оратор был бы признателен за дополнительную информацию о том, осуществили ли этнические меньшинства равные возможности в области занятости на практике, а не только в теории и является ли поэтому оправданным решение о том, чтобы не продлевать срок действия специальных мер.
If we did not have the IAEA today, we would need to create it; but our recent deliberations clearly indicate that we almost certainly could not do so. Если бы у нас сегодня не было МАГАТЭ, нам нужно было бы его создать, однако дискуссии последнего времени ясно говорят о том, что нам вряд ли удалось бы это сделать.
The United Nations has a daunting task, and, whether it likes it or not, it will have to be closely involved not only in the process of setting up an interim Government but also in the post-war reconstruction. Перед Организацией Объединенных Наций стоит огромная задача, и, нравится ли ей это или нет, ей придется вплотную заниматься не только процессом формирования временного правительства, но и послевоенным восстановлением.
Members cautioned that a digital recording would not provide the synthesis that a summary record provided and that the element of analysis could not easily be replaced. Члены предостерегли по поводу того, что цифровая запись не обеспечит того обобщения, которое дают краткие отчеты, и что вряд ли удастся так просто заменить элемент анализа.