The Mission has not been able to ascertain whether any action had been taken against them. |
Миссии не удалось установить, были ли против них приняты какие-либо меры. |
This provision applies regardless of whether or not the alien is still in Sweden at the relevant time. |
Указанное положение применяется независимо от того, находится ли по-прежнему иностранец или нет в соответствующее время в Швеции. |
The State party did not even consider whether the Afghan authorities would be able to protect him against the Taliban's violence. |
Государство-участник даже не рассмотрело вопрос о том, смогут ли афганские власти защитить его от насилия талибов. |
It is not clear to the Committee that such reviews are being systematically undertaken by each peacekeeping operation. |
Комитету пока неясно, проводятся ли такие обзоры в операциях по поддержанию мира на систематической основе. |
The expert from Germany asked whether or not the rulemaking process could be streamlined by early participation from industry. |
Эксперт от Германии задал вопрос о том, можно ли оптимизировать процесс нормотворчества путем вовлечения в него представителей отрасли на ранних этапах. |
This triennial review determined whether or not recommendations from the thematic evaluation of lessons learned: protocols and practices had been implemented. |
Настоящий трехгодичный обзор был призван определить, выполнены ли рекомендации по итогам тематической оценки «Учет накопленного опыта: процедуры и методы». |
He therefore wondered whether or not they were deemed to belong to Yemeni society. |
Поэтому ему интересно было бы узнать, считаются ли они принадлежащими к йеменскому обществу. |
While it was not practical to offer all those privileges to non-citizens, their rights were nevertheless protected. |
Хотя вряд ли возможно предоставлять все подобные привилегии негражданам, тем не менее, их права защищаются. |
Whether secularism was a threat to freedom of religion or not depended on how that was understood. |
Является ли секуляризация угрозой свободе религии или не является, зависит от того, как это понимать. |
The Administration's implementation timetable was unlikely to be achievable and its reported anticipated final cost was not reliable. |
Представленный администрацией график осуществления проекта вряд ли будет выполнен, информация о предполагаемых окончательных расходах является ненадежной. |
Decision-making in limited groupings would not provide solutions to the problems of an interconnected, interdependent and globalizing world. |
Принятие решений узкими группами вряд ли способно обеспечить решение проблем взаимосвязанного, взаимозависимого и становящегося все более глобализованным мира. |
Children's participation should be evaluated to determine whether or not it should be strengthened or improved. |
Участие детей должно оцениваться, с тем чтобы можно было определить, нуждается ли оно в улучшении или нет. |
It is not completely clear whether article 14 permits source-country taxation on a gross basis. |
Не до конца ясно, допускает ли статья 14 налогообложение в стране источника на валовой основе. |
Therefore, it is not possible to truly assess whether the observed trend has indeed continued. |
Поэтому не представляется возможным точно определить, действительно ли сохраняется наблюдаемая тенденция. |
The Committee notes that the State party has not indicated that this departure would impose a "disproportionate or undue burden". |
Комитет отмечает, что государство-участник не сообщило, станет ли такое отклонение "несоразмерным или неоправданным бременем". |
Madagascar did not indicate whether the requirements of Organized Crime Convention had been included in national legislation on trafficking in cultural property. |
Мадагаскар не сообщил, отражены ли требования Конвенции против организованной преступности в национальном законодательстве о борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей. |
Moreover, undocumented migrants are not officially recorded and therefore unlikely to be included in victimization surveys. |
Кроме того, официальные данные не включают информацию о незарегистрированных мигрантах, в силу чего они вряд ли учитываются в виктимологических обследованиях. |
He did not know if the changes had been agreed with the inhabitants. |
Он не знает, было ли такое переименование согласовано с жителями деревень. |
It is not clear if countries managed to follow the classification correctly when reporting to the questionnaire. |
Остается неясным, удается ли государствам четко следовать этой классификации при заполнении вопросника. |
Given fiscal pressures it may not be possible to do this in the near term... |
В силу бюджетных ограничений это в ближайшее время вряд ли удастся сделать. |
Please indicate whether this programme is gender-sensitive and ensures that women are not directed at typically female occupations. |
Просьба пояснить, учитывается ли в этой программе гендерная проблематика и обеспечивает ли она, чтобы женщины не направлялись в типично женские сферы деятельности. |
The State party had not given a clear reply to the question asking whether it planned to abolish polygamy. |
Государство-участник не дало четкого ответа на вопрос о том, планирует ли оно запретить многоженство. |
He asked whether his delegation was correct in understanding that the Committee's question implied that such separation might not be considered adequate. |
Оратор спрашивает, правильно ли его делегация понимает вопрос Комитета как подразумевающий, что такое разделение вряд ли можно считать адекватным. |
Ms. Chanet asked whether the co-facilitators had understood that it had not been the treaty bodies that had proposed the comprehensive reporting calendar. |
Г-жа Шане спрашивает, понимают ли координаторы, что всеобъемлющий график представления докладов был предложен не договорными органами. |
Criminal liability is provided for regardless of whether the offender is involved in an organized criminal group or not. |
Уголовная ответственность наступает независимо от того, являлся ли правонарушитель участником организованной преступной группы. |