| This evaluation did not collect comparable data to assess whether the project had improved access to PHC. | Настоящая оценка не содержит сопоставимых данных, позволяющих сделать вывод относительно того, можно ли говорить об улучшении доступа к системе первичной медико-санитарной помощи благодаря осуществлению проекта. |
| When confronted with such situations and others with similar needs, we must ask ourselves whether peacekeepers might not be part of our response. | Всякий раз сталкиваясь с такими ситуациями и другими с похожими потребностями, мы должны задавать себе вопрос, не могут ли миротворцы быть частью наших мер реагирования. |
| Furthermore, it was not clear whether racist propaganda was prohibited by law. | Более того, нет ясности в отношении того, запрещается ли расистская пропаганда законом. |
| It was not clear in the present case whether the peoples in question were concentrated in certain territories or scattered. | В рассматриваемом случае непонятно, сосредоточены ли рассматриваемые народы на определенных территориях или проживают в разбросанных поселениях. |
| It would also be helpful to know whether Zambia envisaged amending provisions establishing that customary laws were not subject to constitutional provisions banning discrimination. | Полезно было бы также узнать, намерена ли Замбия внести поправки в положения, согласно которым на обычное право не распространяется действие конституционных положений о запрещении дискриминации. |
| She would like to know whether that meant that trafficking in women was not punishable under other circumstances. | Оратор хотела бы знать, означает ли это, что при других обстоятельствах торговля женщинами не наказуема. |
| (b) Questions with possible answers listed below so that Parties can indicate whether the statements apply to them or not. | Ь) вопросов с возможными ответами, перечисленными ниже, с тем чтобы стороны могли указывать, касаются ли их указанные заявления или нет. |
| Without concerted action, those gaps are not likely to be filled and would significantly hinder the use of existing and planned space capabilities. | Без согласованных действий эти пробелы вряд ли будут заполнены, что существенно сдерживает использование имеющихся и планируемых средств космической техники. |
| It is not clear from the evidence and information before the Panel whether any of the contracts was awarded using competitive procurement procedures. | Из представленных в Группу подтверждений и информации не ясно, были ли какие-либо из этих контрактов присуждены с использованием конкурсных процедур. |
| This is the only way that one can find out whether the belligerents have complied with humanitarian conventions or not. | Это единственный способ установить, соблюдают ли воюющие стороны гуманитарные конвенции. |
| Enforceability: Enforcement will rely upon checking that carrying dangerous goods is not the main activity of the carrier. | Применимость: Применение будет обеспечиваться посредством проверки того, является ли перевозка опасных грузов основной деятельностью перевозчика. |
| We request the Secretariat to inform the Security Council whether or not it knows anything about drug trafficking through Kosovo. | Мы просили бы Секретариат сообщить Совету Безопасности, известно ли что-нибудь Секретариату о положении дел с наркотрафиком через Косово. |
| In our view, verification is precisely the essential means for determining whether or not accusations are justified. | На наш взгляд, именно для определения того, подтверждаются ли обвинения фактами, и существует такое необходимое средство, как проверка. |
| The conflict in uses is judged according to whether or not the interference is reasonable. | Коллизия в отношении видов пользования рассматривается в плане того, было ли вмешательство разумным. |
| It had not been confirmed whether he had had access to his lawyer since his arrest. | Осталось неподтвержденным, имел ли он доступ к адвокату после своего ареста. |
| It is not possible to determine at this stage whether the above costs would be covered from available resources. | На данном этапе невозможно определить, могут ли вышеуказанные расходы быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
| The corresponding electrical circuits shall have control lamps to indicate whether or not the circuits are live. | Соответствующие электрические цепи должны быть оборудованы контрольными лампочками, показывающими, находятся ли они под напряжением. |
| He wondered whether the State party might not institute more systematic mechanisms for discovering the culprits and prosecuting them. | Он спрашивает, не намерено ли государство-участник создать более эффективную систему механизмов для выявления преступников и их привлечения к ответственности. |
| Such information is not sufficient to determine whether Côte d'Ivoire was the first recipient country of these goods. | Такой информации недостаточно для установления, являлся ли Кот-д'Ивуар первой страной - получателем этого имущества. |
| Its position on the matter had not changed and was unlikely to do so. | Его позиция по данному вопросу не претерпела изменений и вряд ли изменится. |
| We do not know whether all the international assistance that has been proposed will actually be accepted. | Нам неизвестно, будет ли на деле принята вся предложенная международная помощь. |
| It was not clear to it, however, whether all relevant procedures would need to be revised. | Вместе с тем ей не совсем ясно, все ли соответствующие процедуры будут подлежать пересмотру. |
| Maintaining its current status would not undermine the functioning of the United Nations, whereas precipitate action could produce unforeseeable problems. | Вряд ли сохранение существующего положения нанесет ущерб работе Организации Объединенных Наций, в то время как любое поспешное действие может повлечь за собой непредвиденные проблемы. |
| It is not made clear whether they have the same meaning. | В них четко не указывается на то, являются ли эти понятия идентичными. |
| Those cyclical difficulties might have an impact on globalization but did not seem able to reverse the process. | Разумеется, эти трудности циклического характера влияют на глобализацию, однако они вряд ли могут подорвать идущий процесс. |