| It is often not clear whether existing environmental charges are intended to serve incentive or revenue raising purpose. | Не всегда четко ясно имеют ли целью существующие экологические платежи создавать экологически направленные стимулы или или предназначены просто для увеличения доходов. |
| Was such assistance not offered throughout Austria? | Не предоставляется ли такая же помощь по всей Австрии? |
| We should stress that practice in this respect varies depending on whether the marriage is or is not polygamous. | Следует отметить, что здесь практика неоднозначна и зависит от того, является ли брак полигамным или нет. |
| It is not clear - except in one case - whether effective interpretation was provided to ensure proper communication. | Неизвестно (за исключением одного случая) предоставлялись ли услуги переводчиков для облегчения общения. |
| It noted that constitutional considerations such as appropriate restrictions on grants of authority for access to persons and places had not been accommodated. | Она отметила, что вряд ли можно добиться компромисса в отношении таких конституционных факторов, как соответствующие ограничения на предоставление полномочий получить доступ к соответствующим лицам и местам. |
| The first was whether a negotiable instrument transferred by possession but not by negotiation should also be excluded. | Во-первых, должны ли так-же подпадать под исключение оборотные инструменты, передаваемые путем физического вручения, а не посредством передаточной надписи. |
| It was not clear whether medical care for detainees was assured in practice and whether the current system was adequate. | Неясно, оказывается ли в действительности медицинская помощь задержанным и насколько нынешняя система является адекватной. |
| It was not clear that the response to new, contemporary forms of intolerance was sufficient. | Неясно, являются ли достаточными меры по отношению к новым современным нормам запрета нетерпимости. |
| It is not clear if these Parties reported actual or potential emissions. | Не ясно, представили ли эти Стороны данные о фактических или возможных выбросах. |
| Fifty years are sufficient time for the Council to decide whether to make its rules permanent or not. | Пятьдесят лет - достаточное время для того, чтобы Совет принял решение о том, стоит ли ему превращать свои правила процедуры в постоянные. |
| HIV-infected persons may decide whether or not to disclose their status; no one is informed without their consent. | Инфицированные ВИЧ люди могут сами решать, сообщать ли о своем статусе; никого не информируют без их согласия. |
| For liability, an important aspect is whether or not the system is mandatory. | Что касается ответственности, то одна из важных проблем состоит в том, должна ли данная система быть обязательной для использования. |
| It is difficult for sponsors, donors or oversight organizations to determine whether or not a grant is having the appropriate or desired result. | Спонсорам, донорам или надзорным организациям бывает трудно определить, дают ли конкретные субсидии нужные и желаемые результаты. |
| The Organization should consider carefully whether or not it should maintain country offices that offered little value added. | Организации следует тщательно проанализировать вопрос о том, следует ли сохранять страновые отделения, которые обеспечивают лишь незначительную добавленную стоимость. |
| The main question was whether or not an additional TIR Carnet is required for such a TIR transport. | Главный вопрос состоял в выяснении того, должна ли использоваться для такой перевозки дополнительная книжка МДП. |
| All Member States are urged to inform the Executive Director whether or not they will use the proposed indicative scale of contributions. | Всем государствам-членам настоятельно рекомендуется проинформировать Директора-исполнителя о том, будут ли они использовать предложенную ориентировочную шкалу взносов. |
| That potential is the crucial criterion for determining whether or not ammunition causes excessive suffering or unnecessary injury. | Этот метод является критическим критерием для определения, вызывает ли боеприпас чрезмерные страдания или особые увечья. |
| However, the secretariat was not in a position to verify whether the signature of authorized representatives had been forged. | Однако секретариат не в состоянии проверять, была ли подделана подпись уполномоченных представителей. |
| It would not be credible to address the report of the panel without referring to the truly grave allegations levelled at the Government of Liberia. | Вряд ли можно рассматривать доклад Группы, не коснувшись поистине серьезных обвинений в адрес правительства Либерии. |
| However, it was not clear who would decide whether a certain obligation "may" involve damages reflecting gravity. | Тем не менее непонятно, кто будет определять, «может» ли определенное обязательство влечь за собой убытки, отражающие тяжесть нарушения. |
| I do not know whether it would be acceptable to apply in an international organization practices prohibited in national administrations. | Не знаю, можно ли считать целесообразным внедрение в международной организации практики, запрещенной в национальных администрациях. |
| Article 26 does not address the prior issue whether there has been such a breach in any given case. | Статья 26 не затрагивает предыдущего вопроса о том, имело ли место такое нарушение в том или ином конкретном случае. |
| It is not clear whether current CCAs have been able to provide national authorities with analytical information essential for development planning. | Неясно, смогли ли нынешние ОАС дать национальным властям аналитическую информацию, необходимую для планирования развития. |
| Policy, not charity, would determine whether new technologies became a tool for human development, particularly for developing countries. | Стратегия, а не благотворительность будет определять, могут ли новые технологии стать инструментом, способствующим развитию человеческого общества, особенно в развивающихся странах. |
| Owing to funding difficulties, it was not clear at the time whether the full, substantive dialogue would proceed on schedule. | Из-за определенных трудностей с финансированием на тот момент было не ясно, начнется ли полномасштабный диалог по вопросам существа в срок. |