| Participants also queried whether the committee on conflicts of interest being proposed should be independent and not include members of the Bureau or Panel. | Участники поинтересовались также, будет ли предлагаемый комитет по вопросам коллизии интересов независимым и будут ли в его состав входить члены Бюро или Группы. |
| The only thing that matters is whether or not you can do the job. | Важно только, можешь ли ты делать свою работу. |
| If a suspicion arises that the judge has not complied with the previous two paragraphs, the Court shall rule on the question. | В случае сомнений относительно того, выполнены ли судьей положения двух предыдущих абзацев, данный вопрос разрешается Судом. |
| The Group is also assessing whether or not other natural resources have emerged as being significant in terms of their contribution to the country's GDP. | Группа пытается также установить, не произошло ли значительное увеличение доли других природных ресурсов в общем объеме ВВП страны. |
| Essentially, the definition of the term does not depend on whether the definition covers all perishable foodstuffs or only some of them. | Суть определения термина не зависит от того, касается ли определение всех скоропортящихся пищевых продуктов или только некоторых из них. |
| The need to determine how to identify whether an activity was regulated or not was underscored in that context. | В этом контексте была подчеркнута необходимость определения порядка выявления того, является ли тот или иной вид деятельности регламентированным. |
| The report does not give the source of this information, nor does it indicate how the information was verified. | В докладе не раскрывается источник этих сведений и не указано, была ли эта информация проверена. |
| As with all sensitive political processes in conflicts, reconciliation may or may not succeed - but it is unlikely to be expeditious. | Как и в любых сложных политических процессах в условиях конфликта, примирение может увенчаться успехом или потерпеть крах, но оно вряд ли будет скоротечным. |
| Are there steps that have been agreed but not yet carried out consistently in practice? | Имеются ли меры, которые были согласованы, но еще не реализуются планомерно на практике? |
| Area A was not surveyed as it was too remote and unlikely to have the indicated mineral resource given the endurance of the vessel. | Исследования в районе А не проводились, поскольку с учетом возможностей судна он является слишком отдаленным и в нем вряд ли имеются искомые минеральные ресурсы. |
| The penalty is not a likely deterrent (the range expressed in United States dollars is approximately $15 to $150). | Такой штраф вряд ли способен выполнять сдерживающие функции (в пересчете на доллары США его сумма составляет от 15 до 150 долл.). |
| The new contract relies on a minimum tax that the Government of Dominica collects, decoupled from whether or not the company posted earnings. | В новом контракте установлен минимальный размер налога, который правительство Доминики будет получать вне зависимости от того, получает ли компания доходы или нет. |
| I don't know whether you are telling the truth or not. | Не знаю, говорите ли вы правду или нет. |
| I don't know whether he will join us or not. | Не знаю, присоединится ли он к нам или нет. |
| I am not sure whether I will be able to come with you. | Я не уверен, смогу ли я пойти с тобой. |
| Since the State party has not mentioned particular States, it is difficult to comment whether such a practice is in compliance with article 17 of the Covenant. | Поскольку государство-участник не упомянуло каких-либо конкретных государств, представляется сложным прокомментировать, соответствует ли такая практика положениям статьи 17 Пакта. |
| The complainant adds that she has never been asked by the Swiss asylum authorities whether or not she had been convicted. | Она добавляет, что швейцарские инстанции, занимающиеся вопросами убежища, вообще не спрашивали ее о том, была ли она когда-либо осуждена или нет. |
| At this point it is not possible to determine if the allegations or the amount of any loss will be substantiated. | Определить, будут ли доказаны эти обвинения или установлена сумма ущерба, на данном этапе не представляется возможным. |
| Guidelines on bank risk analysis aimed at preventing money laundering and terrorism financing determine whether a client is acceptable or not. | Руководство по вопросам проведения банками анализа рисков, нацеленного на предотвращение отмывания денег и финансирования терроризма, содержит положения, позволяющие определить, отвечает ли потенциальный клиент установленным требованиям. |
| With regard to political activities or former acts of persecution, the Committee gave considerable weight to whether they occurred in the recent past or not. | При установлении политической деятельности или прошлых актов преследования Комитет в значительной степени опирается на то, имели ли они место в недавнем прошлом. |
| The exercise summarized all active projects by noting whether or not each activity was on track to deliver outputs as agreed in the project documents. | Были проанализированы все действующие проекты и определено, соответствует ли каждое мероприятие намеченному плану и отвечают ли результаты тем, которые были согласованы в проектных документах. |
| He would like to know why the Secretariat had taken so long to decide whether or not to keep the Headquarters complex closed. | Он хотел бы знать, почему Секретариат так долго решал, оставлять ли комплекс Центральных учреждений закрытым. |
| Japan would like further details of the Umoja resource requirements for the years concerned, in order to enable the General Assembly to judge whether or not they were appropriate. | Япония хотела бы получить дополнительную подробную информацию о потребностях проекта «Умоджа» в ресурсах на соответствующие годы, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла принять решение о том, отвечают ли они предъявляемым требованиям. |
| It would be useful to explore whether or not there was a need for the General Assembly to take measures in that respect at the current stage. | Было бы полезно подумать над тем, нужно ли Генеральной Ассамблее на данном этапе принимать меры в этой области. |
| Investigation by an independent external investigative body with no connection to the alleged perpetrators was an obligation, irrespective of whether or not a complaint was filed. | Проведение расследования независимым внешним органом, не имеющим никаких связей с предполагаемым виновником, является обязательным независимо от того, была ли подана жалоба. |