| The Committee must know whether or not it would be addressing the question of Western Sahara during the current session. | Комитет должен знать, будет ли он рассматривать вопрос о Западной Сахаре на нынешней сессии. |
| There is a need to re-examine whether or not the Organization must own and operate its own network. | Необходимо вернуться к рассмотрению вопроса о том, должна ли Организация владеть и пользоваться собственной сетью. |
| The AGBM must take a decision on whether or not new institutions and mechanisms need to be created to service the instrument. | СГБМ должна принять решение о том, должны ли быть созданы новые органы и механизмы для обслуживания правового документа. |
| The communications and IDRs showed that assumptions and actual developments regarding electricity trade could have a crucial effect on whether or not stabilization levels are reached nationally. | Сообщения и результаты углубленного рассмотрения показали, что допущения и фактические изменения в торговле электроэнергией могут оказать решающее влияние на то, будет ли достигнута в масштабах страны стабилизация объемов выбросов. |
| It is not clear if this assistance is climate-related or which sectors receive the funding. | Из сообщения не ясно, связана ли эта помощь с изменением климата и в какие секторы были направлены средства. |
| The Advisory Committee is of the view that a mere increase in resources for the Chambers may not significantly alleviate the problems identified above. | По мнению Консультативного комитета, простое увеличение ресурсов для Судебных камер вряд ли существенно повлияет на решение вышеупомянутых проблем. |
| Changes such as these will not be achieved without political will on the part of the national leadership. | Подобные изменения вряд ли будут осуществлены, если руководители государства не проявят политическую волю. |
| It is not clear that whether this is practicable. | Однако не ясно, выполнимо ли это. |
| Please indicate whether there are any segments of society not covered by social security. | Просьба указать, есть ли такие слои общества, которые не охвачены социальным обеспечением. |
| The African boat people in the Mediterranean are often not even sure whether they want to be in Italy, Germany, or Britain. | Африканские корабельные беженцы в Средиземноморье часто даже не уверены, хотят ли они быть в Италии, Германии или Великобритании. |
| It does not appear that full self-government in any of these Territories will be attained by the end of the year 2000. | Вряд ли к концу 2000 года какой-либо из этих территорий удастся добиться полного самоуправления. |
| Economic incentives are unlikely to function efficiently if resource tenure is not defined and enforced. | Экономические стимулы вряд ли окажутся эффективными, если не будут определены условия владения и использования ресурсов и не будет обеспечено их соблюдение. |
| It was not clear to him whether the amendments had been incorporated into the version which the Committee had just adopted. | Ему неясно, были ли эти поправки включены в вариант, который был только что утвержден Комитетом. |
| Unfortunately it was not easy to find out whether in certain countries experience exists regarding such approach. | К сожалению, достаточно сложно установить, накоплен ли в некоторых странах опыт в области применения такого подхода. |
| Some countries reported, however, that Internet would not seriously compete with conventional publications in the near future. | В то же время некоторые страны сообщили о том, что в ближайшее время Интернет вряд ли может составить серьезную конкуренцию традиционным публикациям. |
| Table 1 listed the foreign population resident in Portugal, but did not specify whether they were permanent or temporary residents. | В таблице 1 приводится состав иностранного населения, проживающего в Португалии, однако не поясняется, являются ли группы этого населения постоянными или временными резидентами страны. |
| She mentioned the case not because the people concerned had been Chinese but simply to inquire whether such cases still occurred. | Г-жа Цзоу упоминает этот случай не потому, что он затрагивает именно китайцев, но лишь для того, чтобы узнать, не повторялись ли такие случаи. |
| Those costs would inevitably be incurred by the Organization irrespective of whether the programme in question was carried out by gratis personnel or not. | Эти расходы неизбежно придется нести Организации, независимо от того, осуществляется ли данная программа безвозмездно предоставляемым персоналом или нет. |
| It could not therefore be expected to comment on the continuing impact of the armed conflicts in such areas. | Поэтому оно вряд ли может представить информацию о том, как отразились на этих районах межнациональные вооруженные конфликты. |
| The report did not show whether that question was being discussed in Slovakia. | Доклад не позволяет выяснить, обсуждается ли этот вопрос сегодня в Словакии. |
| However, the Conference has to reach a consensus on whether or not the CD is the appropriate forum to negotiate such an agreement. | Однако Конференции надлежит достичь консенсуса относительно того, является ли КР надлежащим форумом для ведения переговоров по такому соглашению. |
| Domestic constitutional arrangements were interesting, but the substantive issue was whether the provisions of the Convention were being implemented or not. | Информация о нормах национальной Конституции представляет интерес, однако основной вопрос состоит в том, выполняются ли положения Конвенции. |
| Some members of the Committee had also asked whether the length of civilian service was not excessive. | Кроме того, членами Комитета был задан вопрос о том, не является ли чрезмерным срок альтернативной гражданской службы. |
| It was therefore not clear whether the document could be regarded as an official statement by the State party. | Таким образом, неясно, можно ли рассматривать этот документ как официальное послание государства-участника. |
| The reported amendment to article 22 of the Constitution was not yet in force. | Г-н Ашок Десаи дает отрицательный ответ на вопрос о том, вступила ли в силу поправка к статье 22 Конституции. |