She also wished to know whether the National Education-for-All Plan (2004) had been approved yet and, if not, why not. |
Оратора также интересует, был ли утвержден Национальный план по обеспечению всеобщего образования (2004 год), и если нет, то по какой причине. |
The Working Group then proceeded to consider whether or not draft article 17 bis should include an express statement that it did not apply to preliminary orders. |
Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли включить в проект статьи 17 бис прямое указание на то, что она не применяется к предварительным постановлениям. |
They're not sure whether the wings'll work or not. |
Они не были уверены, выдержат ли крылья. |
The trouble is nobody, not even Hawking, has any idea whether any of this is true or not. |
Беда в том, что никто, даже Хокинг не имеет никакого представления верно ли это или нет. |
(b) In terms of the Convention, a domestic permit which does not fully comply with the provisions of the Convention is not recognised for international use irrespective of whether a vehicle of any of the categories in contention is being driven in international traffic or not. |
Ь) с точки зрения Конвенции национальное водительское удостоверение, которое не в полной мере соответствует положениям Конвенции, не признается действительным для международного использования независимо от того, находится ли транспортное средство, относящееся к любой из категорий, являющихся предметом спора, в международном движении или нет. |
The first option was considered desirable but not politically enforceable; the second was not favoured because the presently funded EMEP centres would not then be able to continue to operate as agreed by the Executive Body. |
Первый вариант был признан целесообразным, но вряд ли практически реализуемым с политической точки зрения; второй вариант не получил поддержки, поскольку в этом случае центры, финансируемые в настоящее время ЕМЕП, не смогут продолжать функционировать в соответствии с положениями, утвержденными Исполнительным органом. |
Whether one woman represents all women or not is not obvious, since not all women have the same experience or interests to defend. |
Представляет ли одна женщина интересы всех женщин или нет - далеко не очевидно, поскольку не все женщины имеют одинаковый опыт или защищают одни и те же интересы. |
We recognize that such a global treaty may not be achievable this year, but we are not powerless to act now. |
Мы признаем, что вряд ли можно добиться такого глобального договора в этом году, однако мы в состоянии действовать уже сейчас. |
Absent a final decision on how the measurement would be made, analysis to determine whether or not such a requirement would add benefits can not begin. |
Поскольку окончательное решение вопроса, каким образом проводить это измерение, отсутствует, приступить к анализу того, даст ли какие-либо выгоды включение в гтп такого предписания, невозможно. |
That is not who we are, whether you claim you hear voices or not. |
У нас это незаконно, утверждаете ли вы, что слышите голоса или нет. |
For example, a few reports of affected country Parties did not document the consultative and participatory process leading to the convening of the national awareness forums, and some others did not state whether or not the national forum has been or will be convened. |
Например, в ряде докладов затрагиваемых стран-Сторон не описывается консультативный и всесторонний процесс подготовки к проведению национальных форумов по повышению осведомленности, а в некоторых других не указано, был ли проведен национальный форум или намечается ли его проведение в будущем. |
The above conclusion does not imply that further questions should not be considered with regard to the breach of international obligations on the part of international organizations, whether or not it is advisable to draft additional texts. |
Изложенный выше вывод не означает, что применительно к нарушению международных обязательств со стороны международных организаций не должны рассматриваться какие-либо дополнительные вопросы, независимо от того, целесообразно ли в связи с этим подготавливать дополнительный текст. |
It should not be on whether or not individual outputs are delivered, but rather on whether or not expected results occurred in order to meet objectives. |
Основное внимание должно уделяться не вопросу о том, выполнены ли отдельные мероприятия, а вопросу о том, получены ли ожидаемые результаты, необходимые для достижения целей. |
If you are not sure whether some condition is relevant or not, you'd better specify it just in case (and comment that you are not sure if it's relevant). |
Если вы не уверены, является ли некоторое условие существенным или излишним, лучше укажите и его, на всякий случай (с комментарием, что вы не уверены). |
This now seems funny from my point of view, but it is not funny for the politicians who do not know if they have collaborated or not according to the law. |
С моей точки зрения, сейчас это кажется смешным, но это не смешно для политиков, которые не знают, занимались ли они, согласно закону, сотрудничеством или нет. |
See, their reasons is that they just don't like it here, but yours says what it is not to like and why not not to like it. |
Видите ли, им просто что-то здесь не нравится, а вы знаете, что конкретно вам не нравится, и знаете, почему оно вам не нравится. |
So, really, the bigger mistake would be to not make the mistake, because then you go your whole life not really knowing if something is a mistake or not. |
Поэтому, на самом деле, самой большой ошибкой будет не сделать эту ошибку, потому что ты будешь всю свою жизнь мучаться в сомнении, было ли это ошибкой или нет. |
The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. |
Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью. |
On the contrary, we are convinced that not only will they not have the effect we desire, namely democracy, neither will they serve to isolate Cuba from the international community - a goal that we do not share. |
Напротив, мы убеждены, что они не только не приведут к желаемому результату, а именно, к демократии, но и вряд ли будут способствовать цели изоляции Кубы от международного сообщества, которую мы не разделяем. |
However, since the expected results were not articulated at the outset of the budgetary process, nor measured for achievement at the close of the biennium, evaluation studies could not easily address the question of whether or not intended results were achieved. |
Вместе с тем, поскольку ожидаемые результаты непосредственно не указываются в начале бюджетного процесса, и не производится оценка их достижения по завершении двухгодичного периода, при проведении оценки сложно установить, были ли достигнуты предполагаемые результаты. |
The ILO Conventions on Repatriation have not been widely ratified and therefore it is not clear from the Convention whether a State which is not a party thereto is nevertheless required to take the ILO Conventions into account. |
Конвенции МОТ о репатриации ратифицированы не очень большим числом государств, и поэтому из ЮНКЛОС неясно, обязано ли государство, не участвующее в этих конвенциях МОТ, все же учитывать их. |
Finally, he noted that the protocol did not address the sad reality that the existing treaty prohibitions banning the use of 15-year-olds were not respected and that adopting even higher standards under those circumstances was not likely to increase respect for international norms. |
И наконец, он отметил, что в протоколе не рассматривается прискорбная реальность, когда не обеспечивается соблюдение существующих договорных норм, запрещающих использование в военных действиях 15-летних, и что принятие в этих условиях еще более высоких стандартов едва ли будет способствовать уважению международных норм. |
Therefore it does not matter whether or not the State to which the claim is addressed regards him as its own national, because the question of nationality is not pertinent to the admissibility of the claim. |
В связи с этим не имеет значения, рассматривает ли его государство, к которому обращена претензия, в качестве своего собственного гражданина, поскольку вопрос гражданства не имеет отношения к вопросу о допустимости претензии. |
Such documents do not constitute treaties; they do not therefore give rise to any form of obligation for States and it is States that freely decide whether or not to adopt model legislation and incorporate it in their domestic law. |
Такие документы не относятся к категории международных договоров, поэтому они не налагают на государства никаких обязанностей, и государства могут свободно решать, принимать ли им типовое законодательство и отражать ли его в своем внутреннем праве. |
The Supreme Court argued that the buyer's appeal had not concerned the question whether Italian law was to be applied or not and the defendant had not asked for a review of the legal grounds given by the court of first instance. |
Верховный суд подчеркнул, что апелляционная жалоба покупателя не касается вопроса о том, следует ли применять итальянское законодательство и что ответчик не просил пересмотреть правовые основы, на которые ссылался суд первой инстанции. |