| Detainees are often not told the reasons for their detention or whether they will ever be released. | Заключенным часто не сообщается о причинах их содержания под стражей и о том, выйдут ли они когда-нибудь на свободу. |
| It is not clear that these preconditions obtain everywhere that massive human rights violations have taken place. | Существуют ли такие условия везде, где имели место нарушения прав человека, неясно. |
| The Republic of Chad did not respect the sole authority of this Court to decide whether immunities are applicable in a particular case. | Республика Чад игнорировала исключительное полномочие Суда определять, применимы ли иммунитеты в том или ином конкретном случае. |
| For all these reasons, asking parties to report just once on the state of their destruction facilities was not likely to be useful. | По всем этим причинам вряд ли будет полезно просить Стороны единожды представить информацию о состоянии своих объектов по уничтожению. |
| Revising the deadlines is not likely to be feasible. | Пересмотр сроков представляется вряд ли возможным. |
| Delegations questioned whether it might not be possible to also establish an indicator of achievement with regard to the transfer of technologies. | Делегации осведомились, нельзя ли также разработать показатель достижения результатов применительно к передаче технологий. |
| Full information was not yet available about whether the perpetrators were from recent migrant communities. | Пока еще отсутствует полная информация о том, являются ли зачинщики беспорядков выходцами из общин недавних мигрантов. |
| He asked whether courtroom interpretation services were provided free of charge to individuals who did not speak Tajik. | Он задает вопрос, предоставляются ли в судах бесплатно услуги переводчика лицам, не говорящим на таджикском языке. |
| He asked whether that was not a clear violation of migrant workers' rights. | Он спрашивает, не является ли это явным нарушением прав трудящихся-мигрантов. |
| However, the Ministry of Labour had never received copies of contracts and could not monitor compliance with labour law regulations. | Тем не менее Министерство труда ни разу не получало копий контракта и не может проверить, соблюдается ли трудовое законодательство. |
| However, there are characteristics of the equipment that are likely to indicate whether it is waste or not. | Тем не менее, существуют характеристики оборудования, которые с большой долей вероятности позволяют определить, является ли оно отходами или нет. |
| The proposals contained in the amendments could not be considered fully without establishing a formal contact group. | Содержащиеся в поправках предложения вряд ли можно будет детально рассмотреть без создания официальной контактной группы. |
| Since the grounds of the ASIO assessments have not been disclosed, the authors have no way of determining whether there exist any jurisdictional errors. | Поскольку причины оценок АОБР не были оглашены, авторы не имеют возможности определить, имели ли место какие-либо юрисдикционные ошибки. |
| However, this is an optimistic and unrealistic scenario, since space launches are not expected to stop any time soon. | Однако такой сценарий является оптимистичным и в то же время нереалистичным, поскольку космические запуски вряд ли когда-либо прекратятся в ближайшем будущем. |
| The same mechanism is suggested for differences of opinion between competent authorities on the assessment as to whether the equipment constitutes a waste or not. | Такой же механизм предлагается в случае расхождения мнений между компетентными органами при оценке того, является ли оборудование опасными отходами. |
| In his view, a third agreement was not possible. | По его мнению, третье соглашение вряд ли является возможным. |
| In the view of some members, the understanding needed to be taken seriously, regardless of whether or not one liked its content. | По мнению некоторых членов, это понимание следует воспринимать серьезно независимо от того, нравится ли его содержание или нет. |
| Parties might not indicate whether imports or exports were for use or disposal. | Сторонами может быть не указано, были ли импортные или экспортные поставки предназначены для использования или удаления |
| Neurological testing of infants was not conducted to determine if reduced T4 had affected neurological development. | На новорожденных не проводились испытания, которые могли бы установить, может ли сниженный уровень Т4 влиять на неврологическое развитие. |
| States have the burden to demonstrate that retrogression is not a violation, making the adjudication necessary to determine whether a violation in fact occurred. | Государства обязаны доказать, что регресс не является нарушением, в связи с чем возникает необходимость судебного выяснения вопроса о том, действительно ли произошло нарушение. |
| It did not delve further into whether the amount allocated was sufficient to achieve a reasonable level of health. | Он не стал вдаваться в вопрос о том, был ли объем ассигнований достаточным для достижения разумного уровня здоровья. |
| He observed that the organizations had not said whether they had undertaken such preparatory work. | Он отметил, что организации не сообщили, была ли ими проведена такая подготовительная работа. |
| It seemed unlikely that strategic plans would not have been prepared for these contingencies. | Как представляется, стратегические планы на случай таких непредвиденных обстоятельств вряд ли бы не были подготовлены. |
| These arguments do not appear to be without foundation given the State party's competence to regulate immigration. | Вряд ли аргументы такого рода являются беспочвенными, учитывая компетенцию государства-участника по регулированию иммиграции. |
| However, he raised a study reservation on covering high voltage components or not. | Вместе с тем он сделал оговорку относительно необходимости дальнейшего изучения вопроса о том, включать ли в него высоковольтные компоненты или нет. |