| It was not clear if there was a comprehensive, integrated programme to cover the issues referred to in article 5 of the Convention. | Неясно, существует ли всеобъемлющая, комплексная программа, охватывающая вопросы, поднимаемые в статье 5 Конвенции. |
| It is not specifically stated in the instrument whether the registration requirement is limited to owners and operators of Argentine nationality. | В документе прямо не указывается, ограничивается ли действие требования о регистрации собственниками и операторами, имеющими аргентинское гражданство. |
| Whether they are or not will be the subject of separate inquiry in forthcoming reports. | Относятся ли они к нему или нет, будет определено на основе отдельного анализа в будущих докладах. |
| Thus, staff would not know if the vacant job entailed less or greater responsibility than their current job. | Таким образом, сотрудники не будут знать, предполагает ли вакантная должность понижение или повышение ответственности по сравнению с их нынешней должностью. |
| She wondered whether the greatest challenge before NUEW might not lie in the dynamic tension that always existed between Governments and NGOs. | Оратор интересуется, не является ли основным источником проблем, стоящих перед НСЭЖ, динамическое напряжение, всегда существующее между правительствами и НПО. |
| I should have been asking whether or not the small performance hit was worth the huge time savings. | Мне стоило задаться вопросом, стоила ли низкая производительность большой экономии времени. |
| In fact, we will not classify them as advantages or disadvantages. | При этом не определяется, считать ли их достоинствами модели или некоторые - скорее недостатками. |
| Sometimes, the doc USE flag determines whether the package documentation should be installed or not. | Иногда USE-флаг doc определяет, следует ли устанавливать документацию к пакету. |
| The Tribunal considered this amount as being the financial threshold in determining whether the suspect or accused is indigent or not. | После этого Трибунал решил считать эту сумму финансовым порогом для определения того, является ли подозреваемый или обвиняемый неплатежеспособным. |
| Documents do not specify explicitly whether types of chronic or gradual pollution caused during normal operation are covered. | В правовых документах явным образом не указывается, охватываются ли виды хронического или постепенного загрязнения, вызываемого в ходе нормального режима эксплуатации. |
| Everyone shall have the freedom to decide whether they shall procreate or not). | Каждый имеет право свободно принимать решение о том, будет ли он продолжать род или нет). |
| He was not clear whether the rights of indigenous peoples were protected by the Office of the Ombudsman. | Ему неясно, защищаются ли права коренных народов Управлением Омбудсмена. |
| The Panel notes that it is not possible to track every item of equipment and materials to the sub-contract. | По мнению Группы, невозможно проверить, имеет ли каждое наименование оборудования и материалов связь с договором субподряда. |
| The provision does not indicate whether prior payment can be requested. | Рассматриваемое положение не содержит указаний о том, можно ли выдвигать условие о предварительной оплате. |
| It is not because it is difficult to know if the individual has an IDP. | Отражения не находит, поскольку трудно выяснить, имеет ли данное лицо МВУ. |
| The Committee has not yet received information from the Government whether any of the recommendations have been implemented in national legislation. | Комитет еще не получил от правительства информации о том, претворяются ли какие-либо из этих рекомендаций в национальном законодательстве. |
| Brita Whether you believe or not, find even when the quality of your water from municipal authorities. | Брита Верите ли вы или нет, но найти даже когда качество Вашей воды от муниципальных властей. |
| Google does not exercise any control over these web sites or whether they embed personal information into URLs. | Google никак не контролирует сами эти веб-сайты и то, встраивают ли они в URL личную информацию. |
| My understanding is that this statement is not likely to change. | Полагаю, что это заявление вряд ли изменится. |
| While scientists are warning about climate change as a result of global warming, it is not clear whether its effects are being already felt. | Ученые предупреждают о климатических изменениях в результате глобального потепления, однако неясно, ощущаются ли его последствия уже сейчас. |
| This allows the user to verify whether or not we can upload photos to their albums. | Это позволяет пользователю проверить, правильно ли мы или нет можно загрузить фотографии в свои альбомы. |
| It is not yet clear whether this problem is exploitable. | Пока не ясно, может ли эта проблема быть использована в дурных целях. |
| You can decide whether we only connect to preferred Access Points or not. | Вам решать, подключаться ли только к указанным точкам доступа, или нет. |
| This would allow the Commission to determine whether financial incentives do or do not make a significant impact on performance. | Использование таких премий позволило бы Комиссии определить, действительно ли финансовые стимулы существенно влияют на выполнение работы. |
| When a user account is being created, WinRoute automatically detects whether the specified IP address is used for automatic login or not. | После создания учетной записи пользователя, WinRoute будет автоматически определять, используется ли определенный IP адрес для автоматической регистрации. |