| She requested clarification whether some articles of the Convention were considered to be directly applicable while others were not. | Оратор просит уточнить, действительно ли некоторые статьи Конвенции считаются непосредственно применимыми, а другие - нет. |
| Furthermore, procedural law does not specify who should initiate such a recommendation, the individual concerned or the Chief Justice himself. | Кроме того, процессуальный закон не определяет инициатора подобного представления - должен ли им быть гражданин либо же сам Председатель Верховного Суда. |
| The Mission notes that it is not reasonably possible to determine whether those photographs show what is alleged. | Миссия отмечает, что нельзя с достоверностью определить, доказывают ли эти фотографии утверждения свидетелей. |
| The Mission is not aware that they received any reply. | Миссии не известно, был ли ими получен какой-либо ответ. |
| In order to determine whether these actions amount to discrimination or not, a case-by-case analysis is necessary. | Для определения того, равнозначны ли эти действия дискриминации, требуется анализ конкретных обстоятельств каждого случая. |
| Therefore, this exposure draft will arguably not solve the German companies' equity problem. | Поэтому предлагаемый проект вряд ли решит проблему учета собственного капитала, возникающую у немецких компаний. |
| I came here to figure out whether or not I should resign. | Я хотел обсудить, должен ли увольняться. |
| The question we have to ask ourselves is whether or not that perception is inaccurate. | Полагаю, мы должны задать себе вопрос, действительно ли эти представления неверны. |
| In addition, it is not always clear at the time of movement whether its purpose is exploitation. | Кроме того, в момент перемещения не всегда ясно, является ли его целью эксплуатация. |
| If not, does Barbados intend holding such courses. | Если нет, то намеревается ли Барбадос организовать такие курсы. |
| Apart from those problems, it was not clear whether certain offences were subject to criminal law, or to administrative law. | Помимо этих проблем непонятно, относятся ли некоторые правонарушения к сфере уголовного или административного права. |
| The working group did not reach consensus on whether to start drafting an optional protocol. | Ее участники не пришли к консенсусу о том, следует ли приступить к составлению проекта факультативного протокола. |
| If we were looking for prosecutors, then Caroline Warwick may not be the way to go. | Если бы мы искали обвинителей, Кэролайн Уорвик вряд ли бы подошла. |
| It's not like you're bringing him home today. | Вряд ли вам удастся сегодня же забрать его домой. |
| I'm not even sure I love myself. | Я даже не уверен, люблю ли я себя сам. |
| I'm not sure if we have time for that. | Я не уверен, есть ли у нас времени для этого. |
| You see, it's not that simple. | Видите ли, все это не так просто. |
| I'm not sure I must tell you. | Не знаю, должен ли я тебе об этом говорить. |
| It's not my usual environment, so... | Не каждый день бывает, знаешь ли... |
| Although I'm not sure you'd fit into Walden's Donny outfit. | Хотя я не уверен, влезешь ли ты в уолденовский костюм Донни. |
| Gary, now's not the time to ask if I'm certain it was a Speedy Pump. | Гэри, сейчас не время спрашивать уверен ли я насчёт Быстрого Насоса. |
| You may like it, but your grandmother will not. | Тебе она может нравиться, но твоей бабушке - вряд ли. |
| That's nice to hear, but my intended would not like to hear it. | Приятно слышать, но это вряд ли понравится моему суженому. |
| International law does not, however, provide any criterion allowing for a definitive determination of whether a given interpretation has merit. | Международное право, между тем, не содержит никаких критериев, позволяющих однозначно определить, является ли предложенное толкование обоснованным. |
| Don's determining if we should return to Earth or not. | И пока не решили, следует ли возвращаться на Землю. |