She requested clarification whether some articles of the Convention were considered to be directly applicable while others were not. |
Оратор просит уточнить, действительно ли некоторые статьи Конвенции считаются непосредственно применимыми, а другие - нет. |
Furthermore, procedural law does not specify who should initiate such a recommendation, the individual concerned or the Chief Justice himself. |
Кроме того, процессуальный закон не определяет инициатора подобного представления - должен ли им быть гражданин либо же сам Председатель Верховного Суда. |
The Mission notes that it is not reasonably possible to determine whether those photographs show what is alleged. |
Миссия отмечает, что нельзя с достоверностью определить, доказывают ли эти фотографии утверждения свидетелей. |
The Mission is not aware that they received any reply. |
Миссии не известно, был ли ими получен какой-либо ответ. |
In order to determine whether these actions amount to discrimination or not, a case-by-case analysis is necessary. |
Для определения того, равнозначны ли эти действия дискриминации, требуется анализ конкретных обстоятельств каждого случая. |
Therefore, this exposure draft will arguably not solve the German companies' equity problem. |
Поэтому предлагаемый проект вряд ли решит проблему учета собственного капитала, возникающую у немецких компаний. |
I came here to figure out whether or not I should resign. |
Я хотел обсудить, должен ли увольняться. |
The question we have to ask ourselves is whether or not that perception is inaccurate. |
Полагаю, мы должны задать себе вопрос, действительно ли эти представления неверны. |
In addition, it is not always clear at the time of movement whether its purpose is exploitation. |
Кроме того, в момент перемещения не всегда ясно, является ли его целью эксплуатация. |
If not, does Barbados intend holding such courses. |
Если нет, то намеревается ли Барбадос организовать такие курсы. |
Apart from those problems, it was not clear whether certain offences were subject to criminal law, or to administrative law. |
Помимо этих проблем непонятно, относятся ли некоторые правонарушения к сфере уголовного или административного права. |
The working group did not reach consensus on whether to start drafting an optional protocol. |
Ее участники не пришли к консенсусу о том, следует ли приступить к составлению проекта факультативного протокола. |
If we were looking for prosecutors, then Caroline Warwick may not be the way to go. |
Если бы мы искали обвинителей, Кэролайн Уорвик вряд ли бы подошла. |
It's not like you're bringing him home today. |
Вряд ли вам удастся сегодня же забрать его домой. |
I'm not even sure I love myself. |
Я даже не уверен, люблю ли я себя сам. |
I'm not sure if we have time for that. |
Я не уверен, есть ли у нас времени для этого. |
You see, it's not that simple. |
Видите ли, все это не так просто. |
I'm not sure I must tell you. |
Не знаю, должен ли я тебе об этом говорить. |
It's not my usual environment, so... |
Не каждый день бывает, знаешь ли... |
Although I'm not sure you'd fit into Walden's Donny outfit. |
Хотя я не уверен, влезешь ли ты в уолденовский костюм Донни. |
Gary, now's not the time to ask if I'm certain it was a Speedy Pump. |
Гэри, сейчас не время спрашивать уверен ли я насчёт Быстрого Насоса. |
You may like it, but your grandmother will not. |
Тебе она может нравиться, но твоей бабушке - вряд ли. |
That's nice to hear, but my intended would not like to hear it. |
Приятно слышать, но это вряд ли понравится моему суженому. |
International law does not, however, provide any criterion allowing for a definitive determination of whether a given interpretation has merit. |
Международное право, между тем, не содержит никаких критериев, позволяющих однозначно определить, является ли предложенное толкование обоснованным. |
Don's determining if we should return to Earth or not. |
И пока не решили, следует ли возвращаться на Землю. |