| It was asked whether this was not an indication of poor dissemination of information. | В связи с этим был задан вопрос, не является ли это свидетельством плохого распространения информации. |
| Does that mean that Europe should not help us? | Значит ли это, что Европе не следует нам помогать? |
| If human needs for dignity and liberty are not met, all the material gain imaginable is unlikely to lead to sustainable peace. | Если потребности человека в достоинстве и свободе не удовлетворены, то все возможные материальные достижения вряд ли приведут к устойчивому миру. |
| An important trade policy question is whether or not border tax adjustments should be allowed in relation to carbon taxes. | Важный вопрос торговой политики заключается в том, следует ли допускать пограничные налоговые корректировки в отношении налогов на выбросы углерода. |
| There is not much the United Nations can do as long as the peoples involved have no desire to coexist in peace. | И до тех пор, пока у народов, вовлеченных в эти конфликты, не появится желание сосуществовать в мире, Организация Объединенных Наций вряд ли сможет предпринять какие-то существенные шаги. |
| I do not believe any member of this Assembly could characterize these facts as evidence of peaceful intentions. | Едва ли кто-либо из присутствующих в данной Ассамблее может охарактеризовать эти действия, как свидетельство мирных намерений. |
| They have been found to be candid in saying whether they are or not ready to execute projects. | Эти страны всегда с готовностью указывают, готовы ли они самостоятельно исполнять проекты. |
| However, we must unfortunately acknowledge that this does not appear to be a realistic possibility. | Однако, к сожалению, мы должны признать, что это пока вряд ли реально достижимо. |
| Strategies, policies and plans that do not advance the cause of human dignity have little chance of success. | Стратегия, политика и планы, которые не способствуют развитию человеческого достоинства, едва ли имеют шансы на успех. |
| If this problem is not solved, improvements cannot very well be made. | Если эта проблема не будет решена, то едва ли можно добиться реального улучшения. |
| Continuous debates on restructuring will not help to solve our problem. | Продолжающиеся дебаты о перестройке вряд ли смогут решить наши проблемы. |
| It is not clear whether prosecutors have the duty to take affirmative steps to secure the testimony of potential defence witnesses. | Неясно, обязаны ли прокуроры предпринимать несущие бремя доказывания действия, чтобы обеспечить показания потенциальных свидетелей защиты. |
| First, it was not clear that the public authority had made adequate projections of passenger demand on which to base a long-term commitment. | Во-первых, не было ясно, приняло ли государственное ведомство надлежащие меры по прогнозированию пассажирского спроса, исходя из которого можно было бы принимать долгосрочное обязательство. |
| All of them should be examined to determine whether or not they should be adopted. | Необходимо рассмотреть все эти предложения, с тем чтобы решить, стоит ли их принимать или нет. |
| Their abolition does not seem to be realistically feasible. | Их отмена вряд ли представляется возможной. |
| Accordingly, it did not seem likely to encourage the widest possible adherence to the statute. | Поэтому он вряд ли будет способствовать максимально широкому присоединению к уставу. |
| It did not appear desirable to establish a five-year moratorium for revision of the statute, as proposed by the International Law Commission. | Вряд ли целесообразно устанавливать пятилетний мораторий на пересмотр устава, как это предлагается Комиссией международного права. |
| Do we not need to indicate their observer capacity? | Не следует ли нам указать, что они присутствовали в "качестве наблюдателей"? |
| In that light, the introduction of new non-economic concepts such as human security might not best serve its purposes. | В этой связи включение таких новых неэкономических понятий, как безопасность населения, вряд ли лучшим образом отвечает целям этого документа. |
| We do not know king ragnar's fate, or whether he will ever return. | Нам неизвестна судьба конунга Рагнара и вернется ли он к нам. |
| I'm just not getting that everyone gets how smelly this cat actually is. | Я просто не понимаю все ли понимают, насколько этот кот вонючий на самом деле. |
| They want to know if the baby tulips can be peach, not pink. | Спрашивают, могут ли тюльпанчики быть персиковыми, а не розовыми. |
| Yet should we not give conflict management and resolution the highest priority? | Однако не следует ли нам в первую очередь заняться проблемой урегулирования и разрешения конфликтов? |
| This is not an area which is likely to require formal decisions by the INCD or the Conference of the Parties. | Эта область вряд ли потребует принятия официальных решений МКВПО или Конференцией Сторон. |
| Whether these living arrangements and family forms are acceptable and satisfying, or merely represent an uncomfortable compromise is not known. | Неизвестно, являются ли приемлемыми и удовлетворительными такие формы семьи и способ проживания или же это всего лишь нелучший компромисс. |