| The import demand from developed countries is not likely to play the buoyant role that it did in the past decade. | Импортный спрос в развитых странах вряд ли сыграет ту стимулирующую роль, которую он выполнял в прошлом десятилетии. |
| It does not indicate whether any of the cases were recorded by both entities. | Из этой информации не ясно, были ли какие-либо из указанных дел зарегистрированы двумя учреждениями одновременно. |
| It was not certain, however, whether the current format should be maintained. | Он не уверен, однако, следует ли сохранять текущий формат. |
| The USA Senate would be unlikely to consider any treaty that was not perceived as effectively verifiable. | Сенат США вряд ли будет рассматривать любой договор, который не воспринимается как поддающийся эффективной проверке. |
| It is not likely that any feasible change would bring about smooth and automatic balance of payment adjustment. | Любое возможное изменение вряд ли обеспечит плавное и автоматическое урегулирование платежных балансов. |
| Each of these authorities could then decide whether the information should be shared or not. | Затем каждый из этих органов может принять решение о том, следует ли раскрыть такую информацию. |
| The group should determine if negotiations would start on the basis of existing proposals or not. | Группе следует определить, будут ли переговоры начаты на основе существующих предложений или нет. |
| I do not know whether my understanding is correct. | Я не знаю, верно ли мое понимание. |
| We do not know whether such polices and military doctrines would pave the way for nuclear disarmament. | Мы уж не знаем, проложат ли такие директивы и военные доктрины путь к ядерному разоружению. |
| I do not know if that is what is being suggested. | Я уж не знаю, то ли тут предполагается. |
| However, the Civil Law does not talk on validation of these types of marriage. | Вместе с тем, в Гражданском кодексе не говорится, являются ли подобные браки действительными. |
| It does not talk if such women have the right for separation either. | В нем также не говорится, имеют ли женщины, которых принудили к вступлению в брак, право на его расторжение. |
| It is not obvious that such commitments are enough to stave off sovereign debt crises. | Однозначно ответить на вопрос о том, достаточно ли таких мер для предотвращения кризиса государственного долга, нельзя. |
| In provinces where tradition and culture is predominantly practiced women will not come forward to register their land needs. | В тех провинциях, где преобладающую роль играют традиционные и культурные факторы, женщины вряд ли будут стремиться к тому, чтобы заявить о своих земельных нуждах. |
| The Secretariat verifies that it contains the required information but does not evaluate the contents. | Секретариат проверяет, содержит ли оно необходимую информацию, однако не оценивает ее содержания. |
| One nominated centre did not indicate whether it had a reliable internet connection. | Один из назначенных центров не сообщил, имеет ли он надежное подключение к Интернету. |
| Without this, the fiscal stimulus is not likely to be very effective. | Без этого налоговое стимулирование вряд ли окажется очень эффективным. |
| It was noted that the IASB was not likely to put extractive activities on its active agenda before 2010. | Было отмечено, что СМСБУ вряд ли включит горнодобывающую деятельность в число активно прорабатываемых тем до 2010 года. |
| It would not be reasonable for all activities requiring EIA to also require notification. | Вряд ли разумно предполагать, что по всем видам деятельности, требующим проведения ОВОС, должно также требоваться уведомление. |
| Recognizing the complexity of the required actions, however, it may not be realistic to expect completion within the next three months. | Признавая сложность необходимой работы, однако, вряд ли можно ожидать ее завершения в течение следующих трех месяцев. |
| It has not discussed in detail whether the structure should follow that of the Tribunals. | Группа не обсуждала подробно вопрос о том, должна ли структура замещающего механизма/замещающих механизмов соответствовать структуре Трибуналов. |
| The tradition of teaching Estonian as a second language and measuring proficiency in it is not yet very long. | Традиции преподавания эстонского языка как второго и определения уровня владения им вряд ли можно назвать давно сложившимися. |
| He asked whether the delegation's statement that Tunisian society was both multicultural and homogenous was not somewhat contradictory. | Он интересуется, не представляется ли заявление делегации о том, что тунисское общество является одновременно многокультурным и однородным, несколько противоречивым. |
| We do not at the moment know if anything specific has yet been done. | В настоящий момент мы не знаем, были ли предприняты какие-либо конкретные действия. |
| It is not clear whether the requirements also apply to radar equipment. | При этом неясно, применимы ли эти требования также и к радиолокационному оборудованию. |