The import demand from developed countries is not likely to play the buoyant role that it did in the past decade. |
Импортный спрос в развитых странах вряд ли сыграет ту стимулирующую роль, которую он выполнял в прошлом десятилетии. |
It does not indicate whether any of the cases were recorded by both entities. |
Из этой информации не ясно, были ли какие-либо из указанных дел зарегистрированы двумя учреждениями одновременно. |
It was not certain, however, whether the current format should be maintained. |
Он не уверен, однако, следует ли сохранять текущий формат. |
The USA Senate would be unlikely to consider any treaty that was not perceived as effectively verifiable. |
Сенат США вряд ли будет рассматривать любой договор, который не воспринимается как поддающийся эффективной проверке. |
It is not likely that any feasible change would bring about smooth and automatic balance of payment adjustment. |
Любое возможное изменение вряд ли обеспечит плавное и автоматическое урегулирование платежных балансов. |
Each of these authorities could then decide whether the information should be shared or not. |
Затем каждый из этих органов может принять решение о том, следует ли раскрыть такую информацию. |
The group should determine if negotiations would start on the basis of existing proposals or not. |
Группе следует определить, будут ли переговоры начаты на основе существующих предложений или нет. |
I do not know whether my understanding is correct. |
Я не знаю, верно ли мое понимание. |
We do not know whether such polices and military doctrines would pave the way for nuclear disarmament. |
Мы уж не знаем, проложат ли такие директивы и военные доктрины путь к ядерному разоружению. |
I do not know if that is what is being suggested. |
Я уж не знаю, то ли тут предполагается. |
However, the Civil Law does not talk on validation of these types of marriage. |
Вместе с тем, в Гражданском кодексе не говорится, являются ли подобные браки действительными. |
It does not talk if such women have the right for separation either. |
В нем также не говорится, имеют ли женщины, которых принудили к вступлению в брак, право на его расторжение. |
It is not obvious that such commitments are enough to stave off sovereign debt crises. |
Однозначно ответить на вопрос о том, достаточно ли таких мер для предотвращения кризиса государственного долга, нельзя. |
In provinces where tradition and culture is predominantly practiced women will not come forward to register their land needs. |
В тех провинциях, где преобладающую роль играют традиционные и культурные факторы, женщины вряд ли будут стремиться к тому, чтобы заявить о своих земельных нуждах. |
The Secretariat verifies that it contains the required information but does not evaluate the contents. |
Секретариат проверяет, содержит ли оно необходимую информацию, однако не оценивает ее содержания. |
One nominated centre did not indicate whether it had a reliable internet connection. |
Один из назначенных центров не сообщил, имеет ли он надежное подключение к Интернету. |
Without this, the fiscal stimulus is not likely to be very effective. |
Без этого налоговое стимулирование вряд ли окажется очень эффективным. |
It was noted that the IASB was not likely to put extractive activities on its active agenda before 2010. |
Было отмечено, что СМСБУ вряд ли включит горнодобывающую деятельность в число активно прорабатываемых тем до 2010 года. |
It would not be reasonable for all activities requiring EIA to also require notification. |
Вряд ли разумно предполагать, что по всем видам деятельности, требующим проведения ОВОС, должно также требоваться уведомление. |
Recognizing the complexity of the required actions, however, it may not be realistic to expect completion within the next three months. |
Признавая сложность необходимой работы, однако, вряд ли можно ожидать ее завершения в течение следующих трех месяцев. |
It has not discussed in detail whether the structure should follow that of the Tribunals. |
Группа не обсуждала подробно вопрос о том, должна ли структура замещающего механизма/замещающих механизмов соответствовать структуре Трибуналов. |
The tradition of teaching Estonian as a second language and measuring proficiency in it is not yet very long. |
Традиции преподавания эстонского языка как второго и определения уровня владения им вряд ли можно назвать давно сложившимися. |
He asked whether the delegation's statement that Tunisian society was both multicultural and homogenous was not somewhat contradictory. |
Он интересуется, не представляется ли заявление делегации о том, что тунисское общество является одновременно многокультурным и однородным, несколько противоречивым. |
We do not at the moment know if anything specific has yet been done. |
В настоящий момент мы не знаем, были ли предприняты какие-либо конкретные действия. |
It is not clear whether the requirements also apply to radar equipment. |
При этом неясно, применимы ли эти требования также и к радиолокационному оборудованию. |