| This has invariably been the case since 2004, whether the opposition did or did not boycott the elections. | Эта ситуация сохраняется неизменно с 2004 года независимо от того, бойкотирует ли оппозиция выборы или нет. |
| Owing to the significant resources which would be required, this is not very likely to be accepted by States in the near future. | В связи с тем, что создание нового учреждения потребует значительных ресурсов, государства едва ли примут это предложение в ближайшем будущем. |
| The fact that such systems had not been put in place raised serious questions as to whether increasing the mandatory age of separation alone would have the intended impact. | В связи с тем, что такие системы не введены в действие, возникают серьезные вопросы по поводу того, можно ли добиться желаемого результата только за счет повышения возраста обязательного увольнения. |
| The committee has not yet decided whether the provisions of the mercury instrument relating to the development of national implementation plans should be mandatory or voluntary. | Комитет пока еще не решил, должны ли положения документа по ртути, касающиеся разработки национальных планов выполнения, носить обязательный или добровольный характер. |
| The initiative, which is not aimed at nuclear reactors, is relevant to all States, regardless of whether they have nuclear energy programmes. | Данная инициатива, которая не преследует ограничения деятельности ядерных реакторов, касается всех государств независимо от того, осуществляют ли они или нет программы в области ядерной энергетики. |
| Whether or not colonial empires had been just or humane in their demarcation of borders in the past was irrelevant. | Исходили ли бывшие колониальные империи при демаркации границ в прошлом из соображений справедливости или гуманности в настоящее время не имеет значения. |
| The process of deciding whether or not to grant priority to an individual project or activity varies from agency to agency. | Процессы принятия решений о том, уделять ли первоочередное внимание какому-либо конкретному проекту или виду деятельности, в различных органах варьируются. |
| The question of whether or not conduct of non-State actors acting on behalf of the State constituted relevant practice was also raised in this regard. | В этом контексте был также поднят вопрос о том, можно ли считать соответствующей практикой поведение негосударственных субъектов, действующих от имени государства. |
| The representative of Kazakhstan stated that we are coming back on the discussions for the scope of application on covering intermodality or not. | Представитель Казахстана отметил, что речь идет о возвращении к обсуждению области применения в контексте вопроса о том, следует ли охватывать аспекты интермодальности. |
| It was recalled that the question of whether disputing parties could agree to close hearings was considered at length by the Working Group, which had not accepted that proposal. | В порядке напоминания было отмечено, что вопрос о том, могут ли стороны в споре соглашаться на закрытые слушания, в течение длительного времени рассматривался Рабочей группой, которая не приняла это предложение. |
| He wondered whether it might not be opportune to promote British civil society and encourage it to assume its rightful place in strengthening social cohesion. | Он спрашивает, не целесообразно ли было бы развивать гражданское общество и стимулировать его к выполнению подобающей роли в деле социального единения. |
| Mr. Saidou said it was not clear to him whether the criminal justice system was applied to all persons equally throughout Canada. | Г-н Саиду говорит, что ему неясно, применяется ли система уголовного правосудия в равной мере ко всем лицам на территории Канады. |
| She asked for clarification whether the term "foreigners" as used by the State party referred to persons who were not Portuguese. | Она просит уточнить, относится ли термин "иностранцы", используемый государством-участником, к лицам, которые не являются португальцами. |
| It is not clear whether this provision refers to joint venture operations in general, or to a specific joint venture proposal. | Не ясно, относится ли это положение к деятельности на условиях совместного предприятия вообще или же к конкретному предложению о совместном предприятии. |
| It is not stated whether they are referring to a nomadic way of life, with herders moving from one place to another with the herd. | В сообщении не уточняется, имеют ли они в виду кочевой образ жизни, когда пастухи перемещаются вместе со стадом из одного места в другое. |
| Until then, the Secretariat is not in a position to provide any official view as to whether a draft resolution or decision will have financial implications. | До тех пор Секретариат не в состоянии официально высказаться относительно того, будет ли проект резолюции или решение иметь финансовые последствия. |
| Mr. Motter (Inter-Parliamentary Union) said it was not entirely clear that issues of financing had been part of the discussion on sustainable development goals. | Г-н Моттер (Межпарламентский союз) говорит, что не совсем ясно, являлись ли вопросы финансирования частью дискуссии о целях устойчивого развития. |
| Parliament met annually for a compliance exercise to examine the budget, yet was unable to evaluate whether or not it had been executed properly. | Парламент ежегодно собирался для того, чтобы рассмотреть бюджет на предмет его соблюдения, однако не мог определить, исполнялся ли он должным образом или нет. |
| In addition, it is not clear whether equitable geographical distribution should be applied within the political groups, let alone between them. | Кроме того, неясно, должен ли принцип справедливого географического распределения применяться в рамках политических групп и уж тем более между ними. |
| UN-Women began 2013 as an organization with the necessary foundations in place to carry out a mandate that could not be more important, urgent and demanding. | Структура "ООНженщины" начала 2013 год как организация, имеющая необходимый прочный фундамент для выполнения мандата, который вряд ли мог бы быть более важным, безотлагательным и трудным. |
| The question thus arises whether other territories should be added to the list on the ground that the populations claim that they do not enjoy self-determination. | Поэтому возникает вопрос, следует ли включить в этот список и другие территории на том основании, что, по мнению их населения, оно не пользуется самоопределением. |
| Clarification was sought as to whether CEB had made an effort to simplify country-level programme delivery, not just administrative services, which could also save money and increase impact in receiving communities. | Были запрошены разъяснения относительно того, прилагал ли КСР в дополнение к усилиям по рационализации административной деятельности усилия по упрощению процедур осуществления программ на страновом уровне, что также может позволить добиться экономии финансовых средств и повышения отдачи для получающих помощь местных сообществ. |
| One delegation queried whether developing countries that may not become a party to a new implementing agreement would also benefit from an access and benefit-sharing regime. | Одна из делегаций задала вопрос о том, будет ли также предоставляться режим доступа и совместного пользования выгодами развивающимся странам, которые могут не войти в число сторон нового имплементационного соглашения. |
| At the time of writing, it is not clear whether these amendments have been adopted. | На момент составления настоящего документа точной информации о том, были ли приняты эти поправки, не имелось. |
| It is not known at this stage whether Mauritius would request assistance with staff and prison running costs. | На данном этапе неизвестно, запросит ли Маврикий финансовую помощь на покрытие расходов по персоналу и текущих расходов тюрем. |