| The specific objectives, however, were not precisely defined. | Делегация Нигерии интересуется, будет ли пересмотрена формулировка данного раздела. |
| It may be rather complex to establish whether or not an individual belongs to the target group. | Довольно сложным может оказаться установление того, принадлежит ли отдельное лицо к данной целевой группе. |
| To his mind, it would not be necessary to attempt to define suspension or termination. | На его взгляд, едва ли будет необходимо пытаться дать определение приостановления или прекращения. |
| Improvements in governance and in the performance of government services are not likely to occur without the overt and enthusiastic support of top leadership. | Улучшение государственного управления и результатов работы государственных служб вряд ли возможно без явной и активной поддержки высшего руководства. |
| Other members also questioned whether some of the many cases of which examples had been provided did not constitute political unilateral acts. | Другие члены Комиссии задавались также вопросом о том, не являются ли некоторые из большого количества приведенных примеров односторонними политическими актами. |
| It is not clear from the report whether all persons residing in the State party are covered by health insurance. | Из доклада не ясно, охвачены ли медицинским страхованием все лица, проживающие в государстве-участнике. |
| The Mission could not verify Liberia's non-compliance with this demand of the Security Council. | Миссия не смогла проверить, выполнила ли Либерия это требование Совета Безопасности. |
| Furthermore, it was not clear that the Chernobyl accident had amounted to an internationally wrongful act. | Кроме того, представляется неясным, является ли чернобыльская авария международно-противоправным деянием. |
| The question is not whether to prevent or stop the globalization process. | Вопрос не в том, следует ли препятствовать процессу глобализации или остановить его. |
| It will not be possible to evaluate the impact of the ban on pay discrimination until the next reporting period. | До следующего отчетного периода оценить воздействие закона о запрещении дискриминации в оплате труда вряд ли возможно. |
| It should be noted that for the lowest BCF data for fish it is not explicitly clear if exposure concentrations have been measured. | Следует отметить, что по нижнему уровню показателей для рыб не совсем ясно, проводились ли замеры концентраций при воздействии. |
| I do not know if this is a sign of bureaucratic longevity or is due to some other fortuitous circumstances. | Не знаю, является ли это признаком бюрократического долгожительства или же обусловлено каким-либо иным благоприятным стечением обстоятельств. |
| The police register does not indicate whether the person in question belongs to a national minority. | В журнале учета полиции не указывается, принадлежит ли соответствующее лицо к какому-либо национальному меньшинству. |
| The Special Rapporteur even wondered whether the Commission should not include a similar recommendation concerning the reasons for reservations in the Guide to Practice. | Специальный докладчик даже задался вопросом о том, не следует ли Комиссии включить в Руководство по практике рекомендацию такого же рода в отношении мотивировки оговорок. |
| These methods would obviously not be practical for destroying more than a handful of weapons. | Эти методы, естественно, вряд ли будут практичными для уничтожения даже более или менее значительной партии оружия. |
| Second, it does not matter whether an arms shipment is intended to supply a Government, an organization or an individual. | Во вторых, не имеет значения, предназначена ли поставка оружия для правительства, организации или частного лица. |
| Most countries have not yet indicated clearly whether they will continue with returns during the winter months. | Большинство стран еще окончательно не определились, будут ли они продолжать политику организации возвращения в течение зимнего периода. |
| The Working Group has not yet decided whether the Model Law should regulate this phase of procurement. | Рабочая группа пока не решила, должна ли эта стадия процесса закупок регулироваться Типовым законом. |
| In this context it is not relevant whether the parents or the parent are German nationals by descent or by way of naturalization. | В этой связи не имеет значения, являются ли родители или родитель немецкими гражданами в силу своего происхождения или в результате натурализации. |
| It is not clear that this is being addressed. | Ничего не известно о том, решается ли эта проблема. |
| It was also stated that the pertinent question was whether or not a reservation could be made. | Было также заявлено, что здесь уместен вопрос о том, может ли вообще быть заявлена оговорка. |
| Individual resident representatives have discretion in deciding whether or not to participate in deliberations of treaty bodies. | Отдельные резиденты-представители могут по своему усмотрению решать, следует ли им участвовать в дискуссиях договорных органов. |
| Of particular relevance appears to be the decision to be taken on the universality or not of the proposed convention. | Представляется, что особое значение будет иметь решение о том, станет ли предлагаемая конвенция универсальной. |
| They will also be a test to see whether or not Timor-Leste will move towards unity and harmony. | Они также явятся испытанием, которое покажет, будет ли Тимор-Лешти двигаться по пути единства и согласия. |
| The issue thus arises whether or not such interference would be arbitrary and contrary to article 17 of the Covenant. | В этой связи встает вопрос о том, является ли такое вмешательство произвольным и нарушающим статью 17 Пакта. |