| Although that practice had been introduced as a temporary solution, it was not likely to be discontinued in the near future. | Хотя эта практика сначала носила временный характер, вряд ли от нее откажутся в ближайшем будущем. |
| The question is not whether States A and B are legally entitled to enter into such an agreement. | Вопрос не состоит в том, имеют ли государства А и В юридические основания для заключения такого соглашения. |
| Yet with increasing cogency the question is being asked whether the much-vaunted reforms are not just cosmetic. | Однако со все большей убедительностью задается вопрос о том, не являются ли столь активно восхваляемые реформы чисто косметическими. |
| I do not know whether he is in love with me. | Не знаю влюблён ли он в меня. |
| I am not in command anymore. | Мне командование не дали - видите ли, слишком жестокий... |
| Actually, I agonized whether or not I should come today. | Вообще-то, я переживала по поводу того, стоит ли мне приходить сегодня. |
| It is a theoretical adjustment, made whether or not the external debt is actually repaid. | Эта корректировка основана на теоретической посылке и не зависит от того, выплачивается ли в действительности внешняя задолженность. |
| The Commission will be invited to consider whether or not further work of the Task Force is needed. | Комиссии будет предложено рассмотреть вопрос о том, имеется ли потребность в продолжении работы Целевой группы. |
| It also did not indicate whether the text of the Convention had been published, either in English or in Maltese. | Непонятно также, был ли опубликован текст Конвенции, будь то на английском или на мальтийском языке. |
| If you did not tell me. Inglethorp he ate well last night. | Вы не сказали мне, плотно ли вчера вечером поела миссис Инглторп. |
| I do not know if it had to... | Не знаю, должна ли я... |
| It is not necessary to ask the reason of his presence here, Inspector Japp. | О причине вашего присутствия здесь вряд ли стоит спрашивать. |
| And Mary almost not it manages to be educated by me and... | И Мэри вряд ли изменит свое отношение ко мне. |
| But I do not know if they looked for me. | Но я не знаю, искали ли меня. |
| Well, let's just talk about whether you are ready or not. | Давайте просто поговорим о том, готовы ли вы или нет. |
| I'm not even sure is a whim. | Я даже не уверена видела ли я его. |
| It was not clear whether this practice was going to be followed in the case of the Symposium. | Неясно, будет ли такая практика соблюдаться при проведении Симпозиума. |
| The Panel may wish to consider whether forest valuation theory and methodology are not ahead of actual applications. | Группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос, не опережает ли теория и методология оценки лесных ресурсов реальную практику. |
| The Security Council does not seem to be the body best suited to adopt decisions of this type. | Едва ли Совет Безопасности является наиболее подходящим органом для принятия решений такого рода. |
| In these circumstances the transition process and the elections will not be credible. | В этих условиях процесс преобразований и выборы вряд ли смогут принести какие-либо реальные плоды. |
| There is no point in establishing a national institution that does not enjoy the participation of society at large. | Вряд ли может принести какую-либо пользу создание национального учреждения, не опирающегося на поддержку общественности. |
| She asked whether there was any form of insurance to help women who could not afford private obstetrical care. | Она интересуется, существуют ли формы страхования для оказания содействия женщинам, которые не в состоянии оплатить частное акушерское обслуживание. |
| It is not known whether these options are feasible or whether they are associated with other significant environmental impacts. | Неизвестно, осуществимы ли эти возможные варианты деятельности и не повлекут ли они другие важные экологические последствия. |
| However, globalization is not likely to be achieved through the integration of all national economies or all regions. | В то же время глобализация вряд ли может быть достигнута путем интеграции всех национальных экономик или всех регионов. |
| Some evolution, though not a revolution, might be expected in the Security Council's thinking. | Можно надеяться, что в позиции Совета Безопасности произойдут некоторые эволюционные, хотя вряд ли революционные, изменения. |