| However, it is quite difficult to determine at this point whether or not these items enjoy consensus as topics. | Однако на данном этапе слишком сложно определить, имеется ли консенсус по этим темам. |
| 7.7 The author argues that claims for non-pecuniary damages may be brought without determining whether or not the sterilization is irreversible. | 7.7 Автор утверждает, что требования относительно нефинансового ущерба могут быть предъявлены без определения того, является ли стерилизация обратимой или необратимой. |
| That must be our central mission, and whether there is political progress or not, we must accomplish it. | Это должно быть нашей центральной миссией, и независимо от того, есть ли политический прогресс или нет, мы должны завершить ее. |
| It is not clear whether the Government of Eritrea believes that peace serves its interests. | Не совсем ясно, считает ли правительство Эритреи, что мир вообще отвечает его интересам. |
| Without peace and stability, countries are not likely to achieve the development goals. | Без мира и стабильности страны вряд ли смогут добиться достижения целей в области развития. |
| An objective analysis of whether any given territorial arrangement met those standards would reveal whether or not a territory was fully self-governing. | Объективный анализ того, соответствует ли положение в территории этим стандартам, позволит определить, достигла территория полного самоуправления или нет. |
| I am not quite sure whether we should hold another consultation, because there was no response last time. | Я не уверен, следует ли нам проводить дополнительные консультации, поскольку в прошлый раз никакой реакции не было. |
| Let me underscore that making a determination as to whether another State is in violation of its international obligations is not a simple matter. | Позвольте мне подчеркнуть, что принять решение относительно того, нарушает ли другое государство свои международные обязательства, очень непросто. |
| I do not know whether the representative of the United Kingdom is formally opposing the request for a separate vote. | Я не знаю, действительно ли представитель Соединенного Королевства официально выступает против просьбы о проведении раздельного голосования. |
| It was not clear whether the Sami people were considered a national minority or an indigenous people. | Неясен вопрос относительно того, рассматриваются ли саами в качестве национального меньшинства или коренного народа. |
| One such modality is the choice whether or not to increase the number of permanent seats. | Один из таких вопросов состоит в том, следует ли увеличивать число постоянных членов или нет. |
| That is not a good excuse to create such a demoralizing precedent. | Однако это вряд ли можно считать веским основанием для того, чтобы создавать столь деморализующий прецедент. |
| The economic vulnerability of countries must be the principal element in the formula for determining whether or not a country is eligible for graduation. | Экономическая уязвимость стран должна быть основным элементом формулы, определяющей, готова ли та или иная страна к исключению из перечня. |
| It is not clear whether the voting itself was affected by this concern. | Трудно сказать, сказалась ли эта проблема непосредственно на голосовании. |
| However, the asset liability management study would not provide advice on whether the investments should be actively or passively managed. | Однако исследование по вопросу управления активами и пассивами не даст ответа на вопрос, должно ли управление инвестициями осуществляться активно или пассивно. |
| It was also mentioned that the risks, which were not likely to reward investors, should be avoided. | Было также упомянуто о том, что следует избегать рисков, которые вряд ли сопряжены с возможностью получения инвесторами дополнительной прибыли. |
| The great British writer Aldous Huxley once wondered whether this world was not another planet's hell. | Великий английский писатель Олдос Хаксли когда-то задался вопросом, а не является ли этот мир адом другой планеты. |
| Should we also not talk about democratizing our multilateral organizations? | Не следует ли нам обсудить также вопрос о демократизации наших многосторонних организаций? |
| In short, the present international security environment is not particularly conducive to multilateral cooperation in the field of arms control. | Короче говоря, нынешняя международная обстановка с точки зрения безопасности вряд ли способствует многостороннему сотрудничеству в области контроля над вооружениями. |
| The Court did not answer the question of whether the prohibition is incompatible with unwritten international law. | Суд не дал ответа на вопрос о том, совместим ли этот запрет с неписанным международным правом. |
| Upon receipt of a complaint, the Committee must determine whether or not the complainant would be at risk of real irreparable harm if deported. | По получении жалобы Комитет должен определить, будет ли заявителю угрожать реальный непоправимый вред в результате депортации. |
| Indicate whether or not you have previously submitted an application(s) for IDENTICAL goods. | Укажите, подавали ли Вы ранее заявку (заявки) на ИДЕНТИЧНЫЕ товары. |
| If YES indicate whether or not the relevant technical specification form for each item has been completed and attached to the application. | В случае ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО ответа укажите, приложена ли к заявке заполненная форма соответствующей технической спецификации для каждого такого товара. |
| Indicate whether or not the scope of supply includes any item included in the Goods Review List (GRL). | Укажите, включает ли ассортимент поставки какие-либо средства, включенные в Обзорный список товаров (ОСТ). |
| Whether or not a dispute between States or within a State is resolved peacefully depends entirely on the will of the parties concerned. | Будет ли спор между государствами или внутри государства решен мирным путем, полностью зависит от воли соответствующих сторон. |