| Ms. Warzazi asked whether the Japanese incident referred to was not an exceptional case. | Г-жа Варзази спросила, не носил ли упомянутый инцидент в Японии исключительный характер. |
| For technical reasons, the Supreme Court was unable to establish whether or not this case involved propaganda. | По техническим причинам Верховный суд не смог установить, шла ли в данном случае речь о пропаганде или нет. |
| It does not matter whether the evidence was obtained in the UK or abroad. | Были ли эти доказательства получены в СК или за границей, не имеет значения. |
| Was there any legal pressure on them because they were not permanent citizens? | Оказывается ли на них какое-либо правовое давление в силу того, что они не являются гражданами с постоянным статусом? |
| She therefore wondered whether Mexico might not consider reform along those lines. | Поэтому она спрашивает, не изучает ли Мексика возможность проведения реформы в этом направлении. |
| The Committee had trouble accepting the argument that women were not in favour of gender equality. | Комитет вряд ли может согласиться с доводом о том, что женщины выступают против гендерного равенства. |
| One might ask whether the United States should not adopt legal protective measures. Additional information would be welcome. | Можно поставить вопрос, не должны ли Соединенные Штаты принять меры правовой защиты; было бы желательно получить дополнительную информацию на этот счет. |
| It is hardly reassuring that possession of nuclear weapons by terrorist groups has not been established. | Едва ли внушает уверенность то обстоятельство, что не установлено обладание террористскими группировками ядерным оружием. |
| Whether or not the scope for entering a reservation should be maintained is an important subject of discussion in this context. | В этом контексте важным предметом обсуждения является вопрос о том, следует ли сохранить возможность оговорки. |
| I think it is useful to look at whether this is still valid or not. | Как мне думается, было бы полезно посмотреть, сохраняет ли он еще свою действительность. |
| It was suggested that the main criterion should be whether or not the legal effect of the obligation was modified. | Было предложено, чтобы главный критерий заключался в определении того, было ли изменено юридическое последствие обязательства. |
| The achievement of the desired objectives depended to a large extent on whether or not deficient electoral lists were rejected. | Достижение желаемых целей в значительной мере зависит от того, будут ли отклоняться не соответствующие требованиям избирательные списки. |
| There was some discussion on whether certain stages of international decision-making processes should not be open to public participation. | Определенная дискуссия развернулась вокруг того, должны ли некоторые стадии международных процессов принятия решений быть закрытыми для участия общественности. |
| Different criteria are applied by different organizations to assess whether or not an initiative qualifies as a good or best practice. | Различные организации используют разные критерии для оценки того, квалифицировать ли инициативу в качестве передовой или наилучшей практики. |
| The real question was not whether but when it would be appropriate to lift the cap. | Реальный вопрос заключается не в том, произойдет ли это, а в том, когда будет целесообразно отменить введенные ограничения. |
| It is not expected that this review will be undertaken within the next year. | Этот пересмотр вряд ли будет проведен в следующем году. |
| Obviously, States might be reluctant to transfer powers to an international organization if their essential interests were not afforded sufficient protection. | Очевидно, если существенные интересы государств не будут в достаточной степени защищены, государства вряд ли захотят передавать свои полномочия международным организациям. |
| It was not even clear whether any such principle existed which was generally applicable to international organizations. | Не ясно даже, существует ли принцип подобного рода, который мог бы действовать применительно к международным организациям. |
| Such a procedure would not be very attractive to States. | Такая процедура вряд ли будет привлекательной для государства. |
| I do not know whether representatives who have spoken so far have tried to answer that question directly. | Не знаю, пытались ли выступавшие до сих пор ораторы прямо ответить на этот вопрос. |
| It is not a question of whether there are problems in the Disarmament Commission. | Вопрос не в том, есть ли проблемы у Комиссии по разоружению. |
| There would be little reason for holding that the same conditions do not apply to international organizations. | Вряд ли можно было бы утверждать, что к международным организациям аналогичные условия неприменимы. |
| The distinction between justifications and excuses would not provide decisive elements for resolving the question whether compensation is due. | Разграничение между оправданиями и извинениями не содержит решающих элементов для урегулирования вопроса о том, должна ли компенсация быть выплачена. |
| It was not clear whether the incidence of illegal abortion was being monitored. | Не понятно, следят ли власти за случаями незаконных абортов. |
| While employers were encouraged to provide special measures, it was not clear if they actually did so. | Хотя работодателей поощряют применять специальные меры, неясно, делают ли они это на практике. |