| The PCA and the chief officer must also decide whether or not to bring internal disciplinary charges. | УЖП и старшее должностное лицо должны также принять решение о том, будут ли предъявлены внутренние дисциплинарные обвинения. |
| The Commission must first decide whether or not the Convention was ready for submission to a diplomatic conference. | Сначала Комиссии надо решить, готова ли конвенция для представления дипломатической конференции. |
| And I do not know how many other countries are parties to such agreements. | И я не знаю, многие ли другие страны являются участниками подобных соглашений. |
| It is not clear whether this omission is intentional. | Не совсем ясно, является ли это умолчание намеренным. |
| The remedy does also not depend on the fact whether the buyer has already paid. | Это средство правовой защиты не зависит от того, была ли уже уплачена цена покупателем. |
| On that basis, these creditors are not likely to have any objection to the proposed restructuring. | В силу этого такие кредиторы вряд ли будут иметь какие-либо возражения против предлагаемой реструктуризации. |
| Although it could not establish whether the judgment was authentic, it found that certain issues in the transcript were extraordinary. | Хотя оно не смогло установить, подлинным ли было это судебное решение, им был сделан вывод о том, что некоторые из отраженных в копии вопросов носили необычный характер. |
| These bills are not likely to be passed, as only a small minority of the legislators support it. | Эти законопроекты вряд ли будут приняты, поскольку поддерживает их лишь незначительное меньшинство законодателей. |
| If the Government had not undertaken such studies, she wondered whether it planned to do so. | Если правительство не проводило таких исследований, она интересуется, планирует ли оно сделать это. |
| She wondered whether the lack of such data meant that proper importance had not been given to combating violence against women. | Она интересуется, означает ли отсутствие таких данных, что борьбе с насилием в отношении женщин не уделялось надлежащего внимания. |
| However, it was not clear whether such associations were the same as non-governmental organizations. | Однако непонятно, представляют ли собой такие объединения то же самое, что и неправительственные организации. |
| She therefore wondered whether Malta should not adopt different strategic measures to deal with the problem. | Поэтому она задается вопросом, не следует ли Мальте принять иные стратегические меры для решения этой проблемы. |
| It should not be difficult to find suitable wording that would reflect all the suggestions made. | Вряд ли трудно найти приемлемую формулировку, которая бы отражала бы все внесенные предложения. |
| The number of reported cases in Lithuania was unusually low, however, and did not appear to reflect the real situation. | Однако в Литве количество зарегистрированных случаев на удивление невелико и вряд ли отражает реальную ситуацию. |
| Optional comments would not allow determining whether discussions actually took place. | Факультативный характер замечаний не позволяет определить, действительно ли проводилось такое обсуждение. |
| The Government is continuing to conduct serious and careful consideration on whether or not to conclude the Optional Protocol. | Правительство Японии продолжает уделять самое серьезное и пристальное внимание вопросу о том, следует ли ему присоединиться к Факультативному протоколу. |
| Regardless of whether the threat emanates from State authorities or non-State actors, complaints by defenders are ignored or not properly investigated. | Независимо от того, исходит ли угроза от властей государства или от негосударственных субъектов, на жалобы правозащитников не обращают никакого внимания или не проводят должного расследования по изложенным в них фактам. |
| Accordingly, such third-party reviews were of a technical nature and did not appear to infringe on the mandate of the external auditors. | Соответственно, такие проверки третьими сторонами носили технический характер и вряд ли посягали на полномочия внешних ревизоров. |
| For this reason, it was not possible to determine whether all the required progress reports were issued during the year. | По этой причине было невозможно установить, были ли подготовлены необходимые доклады о ходе работы в течение этого года. |
| Also not evident was the conduct of self-evaluation exercises within the framework of the budget process. | Также не ясно, проводились ли самостоятельные оценки в рамках бюджетного процесса. |
| Whether or not priority issues should be funded largely from voluntary contributions is also a political issue. | Определение того, должны ли приоритетные темы финансироваться в основном за счет добровольных взносов, также является вопросом политики. |
| An effective investigation would have required at least questioning the alleged perpetrator before deciding whether or not to prosecute. | Эффективное расследование должно было бы привести к по меньшей мере допросу предполагаемого подозреваемого до решения вопроса о том, начинать ли уголовное преследование. |
| These occurrences do not lend themselves to easy distinctions between external and internal threats. | В этих условиях трудно провести различие, идет ли речь о внешней или внутренней угрозе. |
| The way they are resolved will determine to a great extent whether or not the reforms become irreversible. | То, как эти проблемы будут решаться, в значительной степени определит, приобретут ли реформы необратимый характер. |
| Whether any substantive difference in regulation was intended is, however, not clear. | Между тем неясно, означает ли это какое-либо существенное изменение в режиме регулирования. |