Примеры в контексте "Not - Ли"

Примеры: Not - Ли
We do not have an agreement; it is very simple to say that we do not have an agreement. Имеется ли у нас договоренность; надо просто сказать, что у нас нет договоренности.
The view was expressed that the employment of external lawyers, who were not familiar with the Staff Regulations and Rules and the jurisprudence of the United Nations Administrative Tribunal, was unlikely to be helpful and was not cost-effective. Было выражено мнение о том, что использование внешних юристов, которые не знакомы с Положениями и Правилами о персонале и юрисдикцией Административного трибунала Организации Объединенных Наций, вряд ли будет полезным и экономически целесообразным.
Within the framework of the practical application of the provisions relating to access to information, it appears that it is not always easy to determine whether a question must be considered or not as a request for environmental information in the sense of the Convention. Что касается практического осуществления положений, касающихся доступа к информации, то иногда весьма трудно определить, подлежит ли соответствующая просьба рассмотрению в качестве просьбы о предоставлении экологической информации по смыслу Конвенции.
The current format and content of the mission reports of regional advisers do not allow for an assessment of whether mission objectives are being achieved and do not provide any practical follow-up suggestions on improving the work of the advisers. Существующий формат и содержание докладов о миссиях региональных консультантов не позволяют установить, обеспечивается ли достижение целей, поставленных перед их миссиями, и разработать какие-либо практические предложения относительно принятия последующих мер по повышению эффективности работы консультантов.
To the question about whether or not we have an agreement, the type of agreement, whether or not it is a package, members have the answers. А на вопрос о том, есть у нас согласие или нет, что это за согласие, и по поводу пакета ли оно, могут ответить только государства-члены.
In respect of the record of interview, the State party submits that the investigating detective asked the author whether or not he understood the questions put to him, and whether or not he was able to effectively communicate a response to those questions. В отношении записи допроса государство-участник утверждает, что проводивший допрос сотрудник уголовной полиции спрашивал автора, понимает ли он задаваемые ему вопросы и может ли он конкретно ответить на них.
Whether we had the correct understanding beforehand, on 18 and 19 July, and whether or not we were talking about 2006 were not open for discussion in terms of the formal meetings of the Commission. Было ли правильное понимание заранее, 18 и 19 июля, и говорили ли мы о 2006 годе или нет, на официальных заседаниях Комиссии это не обсуждалось.
Thus, the Committee does not need to examine the compatibility of this reservation with the object and purpose of the Covenant and can consider whether or not article 22 has been violated in this case. Таким образом, Комитету нет необходимости рассматривать вопрос о совместимости этой оговорки с объектом и целью Пакта, и он может приступить к рассмотрению вопроса о том, имелось ли в данном случае нарушение статьи 22.
The degree of verifiability is not judged solely on the basis of whether or not the agreement contains detailed provisions for data exchanges, on-site inspections or other types of cooperative arrangements. Степень проверяемости определяется не только на основе того, содержит ли соглашение подробные положения по обмену данными, проверке на местах, либо по другим мерам сотрудничества.
It should be pointed out, however, that increasing or not increasing the membership of the Security Council is not a matter of sharing a cake or a piece of cake. Однако следует отметить, что вопрос о том, следует ли расширить членский состав Совета Безопасности, не равносилен вопросу о том, как разделить торт или кусок торта.
Irrespective of whether or not the creation of a unified standing treaty body was considered desirable, it could not be argued that the creation of such a body was legally impossible. Независимо от того, будет ли сочтено желательным создание единого постоянного договорного органа или нет, нельзя утверждать, что учреждение подобного органа является невозможным с юридической точки зрения.
As Professor Jeffrey Sachs, the author of The End of Poverty puts it, the question is not whether the rich can afford to help the poor, but whether they can afford not to. Как сказал Джеффри Сакс, автор книги «Конец нищеты», «вопрос не в том, могут ли богатые позволить себе помогать бедным, а в том, могут ли они себе позволить не делать этого».
The inclusion of this source of findings is important, because it is not always easy to recognize whether a certain case is relevant to the regulations or not, and because it is also possible to learn from minor incidents. Учитывать этот источник информации важно потому, что не всегда легко установить, имеет ли данный случай отношение к рассматриваемым правилам или нет, и что можно также почерпнуть полезные знания и из незначительных происшествий.
The legislation aims at making it possible to punish financing of terrorism even at the stage where a principal offender has not yet initiated an overt criminal act concerning the provision or collection of funds, regardless of whether that principal's act was subsequently carried out or not. Законопроект предусматривает возможность наказания за финансирование терроризма даже на том этапе, когда основной преступник еще не начал открыто осуществлять преступное деяние, заключающееся в предоставлении или сборе средств, независимо от того, было ли это деяние впоследствии осуществлено или нет.
The questionnaire is tailored to the particular situation of each Party, since not all obligations apply to all Parties. Consequently, notes appear throughout the questionnaire indicating whether or not a question applies to a specific Party. Вопросник составлен с учетом конкретного положения, характеризующего каждую Сторону, поскольку не все обязательства имеют отношение ко всем Сторонам. Поэтому на протяжении всего вопросника используются примечания, указывающие на то, имеет ли соответствующий вопрос отношение к конкретной Стороне.
On the other hand, the point was made that it was not for the Special Committee to decide whether or not to continue discussion on a proposal, but rather for the delegation that had submitted the proposal. В то же время было указано, что решение о том, следует ли продолжать обсуждение того или иного предложения, должно приниматься делегацией, представившей предложение, а не Специальным комитетом.
He asked whether there were any sociological reasons for the tensions that had arisen over the fact that the national media did not broadcast in minority languages and that those languages were not taught in schools. Выступающий спрашивает, существуют ли какие-либо социологические причины напряженности, возникшей в результате того, что государственные средства массовой информации не использовали языки национальных меньшинств и что на этих языках не велось преподавания в школах.
Regularizing illegal migrants would improve the situation but would not completely solve the problem of the failure to respect the rights of migrants, illegal or not. Урегулирование статуса нелегальных мигрантов позволило бы улучшить ситуацию, но не привело бы к всеобъемлющему решению проблемы неуважения прав мигрантов, независимо от того, являются ли они нелегальными мигрантами или нет.
Members asked whether article 124 of the Labour Code, prohibiting the termination of a pregnant woman's work contract, did not in practice work against women, especially if women did not have the resources to resort to the courts. Задавались также вопросы о том, не ведет ли статья 124 Трудового кодекса, касающаяся запрета расторгать трудовой договор с беременной женщиной, к ущемлению интересов женщин на практике, особенно в том случае, если женщины не располагают средствами для обращения в суд.
Concerning the provisions in draft guidelines 3.3.2 and 3.3.3, the pertinent question was not the validity or otherwise of a reservation, but whether a reservation could be made or not. В отношении положений проекта руководящих положений 3.3.2 и 3.3.3 уместен не вопрос действительности или недействительности оговорки, а то, можно ли или нет делать оговорку.
He did not object to giving the depositary power to judge that a reservation was manifestly invalid, but the powers of the depositary did not go any further. Он не возражает против того, чтобы депозитарий обладал полномочием судить о том, является ли оговорка явно недействительной, но полномочия депозитария не простираются дальше этого.
It was not clear which government agency was responsible for day-to-day monitoring of equal opportunity in employment, or whether the social assistance provided to persons not covered by social security was available also at the local level. Не ясно, какое правительственное учреждение несет ответственность за каждодневный контроль за обеспечением равных возможностей в области занятости и обеспечивается ли также и на местном уровне социальная помощь тем лицам, на которых не распространяются меры в области социального обеспечения.
6.8 The author has also alleged that his case record was tampered with in order to conceal procedural errors; the Committee notes that the author has not indicated whether or not he presented these allegations to the competent national authorities. 6.8 Кроме того, автор утверждает, что материалы его дела были искажены с целью сокрытия процессуальных ошибок; Комитет отмечает, что автор не указал, предъявил ли он эти обвинения компетентным национальным органам.
However, the Committee points out that the turnover of staff against existing posts does not in and of itself show whether or not the functions concerned should be undertaken in the forthcoming biennium. Вместе с тем Комитет указывает, что текучесть персонала в сопоставлении с имеющимися должностями сама по себе не указывает на то, следует ли продолжать выполнение соответствующих функций в предстоящем двухгодичном периоде.
Mr. Castello (United States of America) said that the use of the words "irrespective of whether" as proposed by the Secretariat could imply that it did not matter whether or not the arbitration proceedings took place in another jurisdiction. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемое секретариатом использование слов "независимо от того, находится ли" могло бы означать, что факт проведения арбитражного разбирательства в другой юрисдикции не имеет значения.