Примеры в контексте "Not - Ли"

Примеры: Not - Ли
Does Poland envisage withdrawing its reservation regarding article 20 of the Convention and if not, why not? Намеревается ли Польша снять свою оговорку в отношении статьи 20 Конвенции, а если нет, то почему?
There is hardly any LDC that has not undertaken structural economic reforms in the last decade, more often than not at the behest of the International Monetary Fund and the World Bank. Едва ли найдется хотя бы одна НРС, которая в последнее десятилетие не предпринимала структурных экономических реформ, чаще всего по настоянию Международного валютного фонда и Всемирного банка.
The question whether or not the person on behalf of whom diplomatic protection was exercised had "clean hands" could not be ignored and, whatever the conclusions drawn therefrom, it was important for the issue to be raised. Вопрос о том, "чистые ли руки" у лица, в отношении которого осуществляется дипломатическая защита, нельзя игнорировать, и независимо от того, какие из этого впоследствии могут быть сделаны выводы, важно, чтобы этот вопрос был затронут.
In his view preparatory assistance projects do not always lead to follow-up and they also perform as feasibility studies, establishing whether or not a main project should be developed and funding sources sought. По его мнению, подготовительные проекты не всегда связаны с последующей деятельностью и эти проекты предусматривают также определенный элемент анализа осуществимости для установления того, следует ли разрабатывать основной проект и изыскивать источники финансирования.
I do not know about others around the table, but we are certainly finding that the approach of the holiday period is making life busier, not more relaxed. Не знаю, согласятся ли со мной сидящие за этим столом, но, безусловно, приближение праздников не облегчает, а лишь осложняет жизнь.
Another suggestion was that paragraph 35 should contain an indication along the following lines: "The Model Law is not intended to indicate whether or not a judge or an arbitrator may conduct conciliation in the course of court or arbitral proceedings". Согласно другому предложению, пункт 35 должен содержать указание примерно следующего содержания: "типовой закон не призван указывать, может ли судья или арбитр проводить согласитель-ную процедуру в ходе судебного или арбитражного разбирательства".
Is it not simply because the IAEA could not find any diversion from lawful and peaceful purposes? Не происходит ли это просто потому, что МАГАТЭ не смогло найти никаких отклонений от законных и мирных целей?
However, it was also stressed that sanctions should not lapse automatically on a given date or be lifted irrespective of whether or not the target State had fulfilled all the requirements of the Security Council. Вместе с тем было также подчеркнуто, что санкции не должны автоматически истекать в какой-то конкретный день или отменяться независимо от того, выполнило ли государство-объект санкций все требования Совета Безопасности.
He was not prepared to discuss in open session whether or not field presences should publicly engage in follow-up activities but said the question was open to debate. Оратор не готов обсуждать на открытой сессии вопрос о том, должны ли отделения на местах открыто участвовать в последующей деятельности, однако он заявляет, что этот вопрос открыт для обсуждения.
Because the claimant has not provided a detailed description or evidence with respect to this loss element, it is not clear whether it represents a claim for interest on any award made by the Commission. Поскольку заявитель не предоставил подробного описания или доказательств по этому элементу потерь, неясно, отражает ли он требование о начислении процентов на ту сумму возмещения, которую может присудить Комиссия.
Although the Kimberley Process is currently not meeting expectations in the Democratic Republic of the Congo, a targeted sanctions regime is not likely to help. Хотя в настоящее время Кимберлийский процесс не оправдывает ожиданий, возлагаемых на него в Демократической Республике Конго, этому вряд ли может способствовать режим целенаправленных санкций.
This means that currently more than half of reporting States will not be in a position to know whether the campaigns they have implemented have been effective or not. Это означает, что сегодня более половины приславших ответы на вопросник государств не в состоянии определить, были ли проведенные ими кампании эффективными или нет.
This leaves open the question whether some further limitation should not be imposed on the scope of countermeasures, even if they are not to be strictly reciprocal. Это оставляет открытым вопрос о том, не следовало бы ли ввести новые ограничения в отношении сферы охвата контрмер, даже если они не являются строго взаимными.
A question was raised, however, whether, in circumstances when the conciliator did not act in an impartial way, that could result in the model legislative provisions not being applicable. Тем не менее был задан вопрос о том, могут ли обстоятельства, когда посредник не действует беспристрастно, привести к тому, что типовые законодательные положения не будут подлежать применению.
On the other hand, the legislation did not make it clear whether it was legal to use lethal force against a person who had committed an offence but did not constitute a threat to others. Но при этом оно не дает четкого ответа на вопрос, является ли законным применение смертоносной силы в отношении лица, которое совершает нарушение, но не создает физической опасности для других.
There will not be an appropriate way to address world problems if the establishment of policies is not accompanied by the study of each culture. Вряд ли удастся найти подходящий способ решения мировых проблем, если усилия по разработке той или иной стратегии не будут сопровождаться изучением соответствующей культуры.
Whether or not the buyer had received all of the invoices was not significant, since the purchase price had to be paid on the due date without further demand (article 59 CISG). Вопрос о том, получил ли покупатель все счета, не имеет существенного значения, поскольку закупочная цена должна быть уплачена в установленную дату без какого-либо дополнительного требования (статья 59 КМКПТ).
Some institutions do not want to maintain the chronically ill or those who are unlikely to recover, and insurers do not want to pay. Некоторые учреждения не хотят содержать у себя хронических больных и тех, кто вряд ли выздоровеет, а страховые компании не желают делать выплаты.
Today blunders are piling up - it is true, though not as many as there were before - and we wonder if this Organization is not failing Rwanda yet again. Сегодня грубые ошибки продолжают накапливаться - однако, будем объективны, не в том количестве, чем прежде, - и мы задаемся вопросом, не подведет ли эта Организация Руанду вновь.
The signatories could not have contemplated resolving claims for actions that were not, at the time, believed to be connected directly to the Japanese military. Подписавшие эти соглашения Стороны вряд ли сочли бы решенными претензии, если бы в то время они знали, что японская армия была непосредственно связана с действиями, в отношении которых будут предъявлены претензии.
The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана.
It is not realistic to assume that in an environment of massive poverty and unemployment, the creation of labour-intensive jobs can be sustained over a long period if the economy is not expanding fast enough. Вряд ли разумно предполагать, что в условиях массовой нищеты и безработицы можно на протяжении длительного периода времени увеличивать число рабочих мест на трудоемких производствах без одновременного достаточно быстрого подъема экономики.
The issue is not of course whether the particular action was or was not necessary or proportionate, since that is part of the definition of self-defence. Вопрос, разумеется, не состоит в том, являлось ли конкретное действие необходимым или сообразным, поскольку это представляет собой часть определения самообороны.
It does not seem to matter for the purposes of article 80 whether the act or omission which caused the non-performance was or was not wrongful. Как представляется, для целей статьи 80 не важно, было ли противоправным или правомерным деяние или бездействие, которое явилось причиной неисполнения.
Until this is done, not much can be achieved in this regard, at least not in the developing countries. Пока не будет это сделано, вряд ли можно чего-то добиться в этом отношении, по крайней мере, в развивающихся странах.