Mr. Bouzid, noting that paragraph 11 did not refer to freedom of speech, wondered if it might not be useful to distinguish it from freedom of expression. |
Г-н Бузид, отмечая, что в пункте 11 нет ссылок на свободу слова, интересуется, не целесообразно ли провести различие между этим понятием и свободой выражения мнений. |
Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, I do not want to get into a discussion on whether or not the secretariat or the Secretary-General's representative to the Conference is in a position to make the kind of remarks that he has. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я не хочу ввязываться в дискуссию о том, может ли секретариат или представитель Генерального секретаря на Конференции высказывать такого рода замечания, что он высказал. |
He was not convinced, however, that the draft article on human dignity (art. 7) should be included, as it was not clear whether the principle of dignity should have an additional meaning beyond human rights. |
Оратор, однако, не убежден в необходимости включения проекта статьи о достоинстве человека (статья 7), поскольку неясно, должен ли принцип достоинства иметь дополнительное значение помимо прав человека. |
I will say that if we cannot see that people or countries from the Conference are starting to discuss issues, then we will not be able to assess whether or not there is a lack of political will. |
Я хочу сказать, что до тех пор, пока мы не увидим, что участвующие в Конференции деятели и страны приступили к обсуждению вопросов, мы не сможем судить о том, наблюдается ли здесь наличие политической воли. |
The Government asked the Committee whether or not that Constitution delivered the maximum possible level of self-government short of independence and, if not, what changes to the Constitution were required for it to do so. |
Правительство спрашивает Комитет, обеспечивает ли данная Конституция максимально возможный уровень самоуправления в отсутствие независимости и, если нет, какие изменения необходимо внести в Конституцию, чтобы достичь этого. |
Some procurement laws, in particular in Africa, did deal with disposal of assets but, because the Model Law did not, the Commission had been requested to consider whether or not it wished to take up the question. |
Вопрос реализации имущества затронут в законодательстве о закупках ряда стран, в частности в Африке, но в силу того, что он не рассматривается в Типовом законе, Комиссии было предложено решить, пожелает ли она заниматься данным вопросом. |
It was said that a percentage would not adequately reflect whether the assistance had in fact been substantial, particularly in the case of a large third-party recipient entity, to which a high absolute figure of financial assistance might not amount to a high percentage of total revenue. |
Было отмечено, что на практике указанная процентная доля не будет надлежащим образом отражать, была ли оказанная помощь существенной, особенно в случае ее получения являющимся третьей стороной крупным предприятием, для которого высокий абсолютный показатель объема финансовой помощи может не составлять высокой процентной доли совокупного дохода. |
It was also stated that, including for the reason that deliberations on article 8(2)(c) had not yet been concluded, it was not clear that the law of a disputing State party would afford the necessary protection. |
Было также указано, что, в частности, поскольку рассмотрение статьи 8(2)(с) пока не завершено, не ясно, будет ли законодательство являющегося стороной спора государства-участника обеспечивать необходимую защиту. |
The majority of the Commission held that the basis of that requirement was not to be found in general international law, but originated in the rules of the organization, whether or not it was expressly stipulated as being part of the obligation of cooperation. |
Большинство членов Комиссии считают, что основания для такого требования не содержатся в общем международном праве, а вытекают из правил организации независимо от того, прописано ли это требование как часть обязанности сотрудничать. |
First is the question of whether security may be granted in property not owned, or not yet owned, by the grantor. |
Первый вопрос: можно ли предоставлять в качестве обеспечения имущество, которое не принадлежит или пока не принадлежит лицу, предоставляющему право. |
The incident, therefore, appears not to have been directed against the Cuban Mission, and was not likely to have been knowingly directed against a member of the United Nations diplomatic community. |
Поэтому в происшествии не усматривается направленность против кубинского представительства, и вряд ли оно было умышленно направлено против представителя дипломатического корпуса Организации Объединенных Наций. |
However, the Provincial Court of Barcelona, in its judgement, noted that there was no evidence that the parcel had in fact been opened; Dutch authorities had not provided any information on whether or not they had opened it. |
Однако в своем решении провинциальный суд Барселоны указал, что отсутствуют какие-либо свидетельства того, что эта посылка действительно была вскрыта; нидерландские власти не представили какой-либо информации о том, вскрывали ли они посылку. |
(m) The actual progress of work was not evaluated prior to payment, such that there was no basis for determining whether or not actual accomplishments were commensurate with payments. |
м) фактический ход работы не оценивался до того, как производились выплаты, поэтому невозможно было определить, соразмерны ли фактические достижения производимым выплатам. |
These progress reports were not forwarded to headquarters. Therefore, it was not possible to determine whether all the required progress reports had been issued during the year. |
Эти отчеты о ходе осуществления проектов не препровождались в штаб-квартиру, поэтому не было возможности определить, были ли в течение года подготовлены все требуемые отчеты о ходе осуществления проектов. |
On the other hand, he was not sure if the obligation that the "payment for discharge... of waste into reception facilities should not be direct" in para. 13 was feasible and practicable. |
Вместе с тем он не уверен, является ли предусмотренная в пункте 13 обязанность, в соответствии с которой "плата за сброс отходов, образующихся на борту, в приемные сооружения, не должна быть прямой", практически возможной и выполнимой. |
The question is not whether climate change is happening or not, but whether, in the face of this emergency, we ourselves can change fast enough. |
Вопрос заключается не в том, действительно ли происходит изменение климата, а в том, достаточно ли быстро в условиях этой чрезвычайной ситуации способны измениться мы сами. |
The representative of the Secretariat said that the Party had not responded to a request as to whether it had cross-checked its customs data and had not indicated what the carbon tetrachloride imports of 2000 had been used for. |
Представитель секретариата заявил, что Сторона не ответила на просьбу пояснить, была ли ею проведена перекрестная проверка своих таможенных данных, и не указала, для чего были использованы импортированные в 2000 году количества тетрахлорметана. |
One of the scholars expressed the opinion that the proposed alternative term "parties to a conflict" would not be helpful with regard to a clear cut delineation since the notion itself was not sufficiently clear at least under the law of non-international armed conflict. |
Один из ученых высказал мнение о том, что предложенный альтернативный термин «стороны в конфликте» вряд ли будет полезным в плане четкого разграничения, поскольку само это понятие не является достаточно ясным, по крайней мере в соответствии с правом немеждународного вооруженного конфликта. |
It should also be mentioned that the draft Law does not specify whether diacritic characters of the Latin alphabet should or should not be used in writing the names of Lithuanians who have married foreigners and adopted their surnames, also their children and foreign nationals. |
Следует также отметить, что в этом законопроекте не уточняется, надлежит ли использовать диакритические знаки латинского алфавита при написании имён литовцев, состоящих в браке с иностранцами и принявшими их фамилии, равно как и в отношении их детей, а также иностранцев. |
The other complaint was a request to make an inquiry into whether a museum offering a discount on tickets to Lithuanian citizens did not violate EU legislation and did not discriminate against citizens of other States. |
Другая жалоба была связана с запросом о проведении разбирательства относительно того, не является ли предоставление одним из музеев скидки на билеты литовским гражданам нарушением законодательства ЕС и дискриминацией по отношению к гражданам других государств. |
That was the means by which the Commission could assess whether or not the situation in Sierra Leone was really improving and whether or not the country was on the right track. |
Именно с помощью этого механизма Комиссия могла бы оценивать, действительно ли ситуация в Сьерра-Леоне меняется в лучшую сторону и не сбилась ли страна с заданного курса. |
The matters raised by the draft article were subject of comments in the plenary and in the Drafting Committee, where the point was also made that the usefulness of such an article was not precluded by whether or not the draft articles became a convention. |
Вопросы, связанные с этим проектом статьи, стали предметом замечаний, высказанных на пленарных заседаниях и в Редакционном комитете, где также было подчеркнуто, что целесообразность включения такой статьи не предопределяется тем, станут ли проекты статей конвенцией. |
In any event, as long as they are not brought to the attention of the defendant and his lawyers, it is irrelevant whether the charges are clearly defined or not. |
В любом случае до тех пор, пока они не доведены до сведения обвиняемого и его адвокатов, не важно, сформулированы ли обвинения четко или нет. |
Women are not likely to participate in meetings at which the "entertainment" includes exploitation of women, and those who do attend are not likely to be accorded appropriate respect by male colleagues who are simultaneously viewing women as objects or commodities. |
Женщины вряд ли будут участвовать во встречах, в ходе которых «развлечения» предполагают эксплуатацию женщин, но те, кто посещает их, вряд ли будут пользоваться соответствующим уважением у коллег-мужчин, которые при этом рассматривают женщину как вещь или товар. |
In the course of proceedings for granting refugee status, the competent authorities not only verify if a foreigner fulfils the conditions for being recognized as a refugee but also check other circumstances resulting in the protection against expulsion if the said conditions are not met. |
В процессе рассмотрения вопроса о предоставлении статуса беженца компетентные органы проверяют не только то, соответствует ли иностранец условиям признания его беженцем, но также и другие обстоятельства, вследствие чего ему предоставляется защита от высылки, если указанные условия не соблюдены. |