It would be particularly important to see whether anything in the Declaration was not within article 27. |
Очень важным будет проследить, не содержит ли Декларация положений, не предусмотренных статьей 27. |
Since the Government was not responsible for funding those parties, he wondered whether there had been instances of corruption involving private donors. |
Поскольку правительство не отвечает за финансирование этих партий, он интересуется, были ли случаи коррупции с участие частных доноров. |
Although laws against terrorism had been developed, it was not clear whether it could be effectively contained. |
Хотя были разработаны законы против терроризма, не совсем ясно, может ли он быть сдержан эффективным образом. |
He wondered whether the concluding observations of all treaty bodies could not be annexed to the relevant documents. |
Он спрашивает, нельзя ли включать заключительные замечания всех договорных органов в приложения к соответствующим документам. |
Have we not all one father? |
«Не один ли у всех нас Отец? |
That said, we also recognize that the permanent five will not readily give up their right to veto. |
Мы также признаем, что пять постоянных членов вряд ли откажутся от своего права вето. |
After this age, children can choose whether or not to remain with the carer. |
По достижении этого возраста дети могут выбирать, будут ли они оставаться со своим опекуном. |
However, it did not clarify whether the system was applicable to public expenditure records as well. |
Однако она не пояснила, применяется ли эта система к документации о публичных расходах. |
However, it did not specify whether that law included the option of taking the Convention as the legal basis for extradition. |
Вместе с тем он не уточнил, предусматривает ли этот закон возможность использования Конвенции в качестве правового основания для выдачи. |
However, whether a State officially recognizes a minority is not conclusive with respect to its obligations toward minority populations. |
Однако независимо от того, признает ли государство какое-либо меньшинство, это не снимает с него обязанностей в отношении населения меньшинств. |
However, it remained unclear to the delegation whether or not this Act has entered into force. |
Наряду с этим делегации все-таки удалось выяснить, вступил ли этот закон в силу. |
An ongoing assessment of the operations of those courts would determine whether or not additional courts on domestic violence were needed. |
Проводимая оценка деятельности этих судов покажет, нужны ли дополнительные суды для рассмотрения случаев насилия в семье. |
The problem lay in determining whether or not the invalid reservation was severable from consent to be bound by the treaty. |
Проблема заключается в том, можно ли отделить недействительную оговорку от согласия на обязательность договора. |
These guarantees apply regardless of whether or not such suspicions have been formalized in criminal charges. |
Такие гарантии действуют независимо от того, были ли на основе таких подозрений официально предъявлены уголовные обвинения или нет. |
It is not known whether warrants had been issued to authorize the search and seizure. |
Неизвестно, выдавались ли ордера на проведение обыска и конфискацию. |
Furthermore, she poses no threat to national security or public safety and is not likely to abscond. |
Кроме того, она не представляет никакой угрозы для национальной безопасности или общественного порядка и вряд ли может скрыться. |
The question therefore arises whether this legal reasoning should not be equally applied to capital punishment. |
Поэтому возникает вопрос, не следует ли использовать эту правовую аргументацию в равной мере применительно и к смертной казни. |
If it does not, please state whether the enactment of such legislation is being actively contemplated. |
В случае отрицательного ответа просьба указать, рассматривается ли вопрос о принятии такого законодательства. |
The new Government had not yet decided whether it would support the Bill as drafted. |
Новое правительство еще не решило, поддержит ли оно этот законопроект в нынешней редакции. |
The purpose is to establish, inter alia, whether ill-treatment did not occur earlier. |
Среди прочего это имеет целью установить, не имело ли место ранее грубое с ним обращение. |
He asked whether Tanzanian law provided for such exceptions, as the report did not mention the point. |
Г-н Айят спрашивает, предусматривает ли танзанийское законодательство такого рода исключения, ибо в докладе об этом ничего не сказано. |
National human rights institutions had been discussed but he could not say whether they had been given superior status. |
Вопрос о национальных правозащитных учреждениях обсуждался, однако он не может сказать, был ли им придан более высокий статус. |
He asked whether those regulations did not violate article 9 (1 and 2) of the Covenant. |
Он спрашивает, не нарушают ли эти нормативные положения пункты 1 и 2 статьи 9 Пакта. |
Whether there is a need to make agreements with other organizations remains to be seen, but that possibility should not be excluded. |
Надо еще посмотреть, есть ли необходимость заключать соглашения с другими организациями, но такую возможность не следует исключать. |
However, most women's shelters would not turn women away because of residence or other status issues. |
Вместе с тем большинство женских приютов вряд ли откажут женщинам только из-за проживания в другом месте или иных проблем статуса. |