Примеры в контексте "Not - Ли"

Примеры: Not - Ли
Multilateral verification adds an additional element of trust, thanks to its independent and impartial nature, particularly in the case of countries that do not have the means for determining on their own whether or not the obligations of other States have been met. Еще большее укрепление доверия обеспечивает многосторонний контроль благодаря его независимому и беспристрастному характеру, особенно в случае стран, которые не располагают средствами, позволяющими им самостоятельно определить, выполняют ли другие государства свои обязательства.
No follow-up was carried out to verify whether or not the Administrative Service of UNCTAD did become more diligent in its accounting, and it is clear that it did not. Никаких последующих мер для проверки того, действительно ли Административная служба ЮНКТАД стала более внимательно подходить к ведению бухгалтерского учета, принято не было, и сейчас очевидно, что данная проблема не была устранена.
Also, it was not clear whether those goods had been ordered by mission civilian personnel or by the military contingents, who did not have the authority to do so. Кроме того, отсутствовала ясность в том, были ли они заказаны гражданским персоналом миссии, или же воинскими контингентами, которые не уполномочены делать это.
Concern has justifiably been expressed that an emphasis on new technology will not necessarily cater for the needs of those with limited resources or living in countries which do not have ready or reliable access to the Internet. Вполне обоснованно высказываются сомнения в том, позволит ли новая технология, если ее развитию уделять первоочередное внимание, удовлетворять потребности тех, кто располагает ограниченными ресурсами или проживает в странах, не имеющих легкого и надежного доступа к Интернет.
The Special Representative is concerned that if proper administrative measures are not put into place in the near future, the conduct of genuinely free and fair elections may not be possible. Специальный представитель с обеспокоенностью отмечает, что если в ближайшем будущем не будут осуществлены надлежащие организационные меры, то проведение подлинно свободных и справедливых выборов вряд ли будет возможным.
Finally, the Secretary indicated that this issue could not remain an indefinite liability for the Fund, especially if it does not seem likely to result in any consequent benefit for the former participants concerned. И наконец, Секретарь отметил, что указанный вопрос не может бесконечно оставаться в повестке дня Фонда, особенно если это вряд ли приведет к каким-либо позитивным результатам с точки зрения соответствующих бывших участников.
It was not clear if such a demand, which was not a judicial proceeding, was covered in paragraph (1) (a). Неясно, охватывается ли такое требование, не имеющее отношения к судебному производству, положением пункта 1 (а).
The CHAIRMAN questioned whether the statement in the first sentence that the Committee's previous Concluding Observations had not been taken into consideration by Ukraine in preparing its thirteenth report was not going too far. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ задается вопросом о том, не является ли слишком категоричным содержащееся в первой фразе утверждение о том, что при подготовке тринадцатого доклада Украины не были приняты во внимание предыдущие заключительные замечания Комитета.
It was not possible for the Committee to obtain information on how much of the $12.2 million relates to travel of experts and consultants delivering technical cooperation services, since the current accounting systems are not designed to make this distinction clear. Комитету не удалось получить информацию о том, включены ли в эти 12,2 млн. долл. США путевые расходы экспертов и консультантов, предоставляющих услуги в области технического сотрудничества, поскольку нынешняя система отчетности не позволяет провести такое четкое разграничение.
Mr. GARVALOV said that the word "apparent" might give the impression that the Committee did not know whether or not there was a lack of training for law enforcement officials. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что использование слов "как представляется" может создать впечатление, что Комитету неизвестно, является ли подготовка сотрудников правоприменительных органов недостаточной.
That said, legally speaking, concerns over the costs of destruction are not directly linked to the decision on whether or not Russia should ratify the CWC. С юридической точки зрения, проблемы, связанные с расходами по уничтожению химического оружия, не имеют прямого отношения к принятию решения о том, должна ли Россия ратифицировать КХО.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that he could not see what legal difference it would make to the interpretation or application of the articles of the convention if the words in square brackets were retained or not. Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что невозможно провести юридическое различие в толковании или применении статей Конвенции с учетом того, будут ли использоваться заключенные в скобки слова или нет.
If the Minister is not successful in the appeal the matter is merely referred back to the expulsions officer for his determination as to whether or not the author's removal should be deferred pending a risk assessment. В случае отклонения апелляции министра дело будет просто возвращено сотруднику, занимающемуся вопросами выдворения, для принятия решения о том, следует ли отсрочить высылку автора до проведении оценки риска.
However, it is not clear that the direct index should be the aim and thus drift should not be construed as bias. Однако не ясно, должен ли прямой индекс являться целевым показателем, а данное смещение, следовательно, рассматриваться в качестве систематического отклонения.
We leave it to the Conference and its members to gauge whether it is appropriate or not to postpone matters to tomorrow, but in saying this we would not wish in any way to give credence to the idea that there are double standards. Мы оставляем за Конференцией и ее членами возможность оценки того, будет ли удобно перенести обсуждение на завтра, но в любом случае мы хотели бы в данном выступлении поддержать мысль о наличии "двойных стандартов".
He wondered whether it might not be advisable to include an analysis of the various issues related to acquiescence; increasingly, States were not explicitly expressing their positions on specific events with legal consequences. Он спрашивает, не целесообразно ли осуществить анализ различных вопросов, касающихся молчаливого согласия; государства все чаще явно не выражают свои позиции по конкретным событиям, имеющим правовые последствия.
The Working Group has specifically asked for views as to whether the scope be extended to cover other activities not prohibited by international law which do not entail a risk of causing significant transboundary harm but nonetheless cause such harm. Рабочая группа конкретно запросила мнения в отношении того, следует ли расширить сферу применения на другие виды деятельности, не запрещенные международным правом, которые не сопряжены с риском нанесения существенного трансграничного ущерба, но тем не менее наносят такой ущерб.
The Government, which indicated the present address of one of the two persons concerned, Kang Jung Sok, did not indicate whether or not they had been detained in the past. Правительство, сообщившее нынешний адрес одного из этих лиц - Кан Ён Сока, не указало, подвергались ли эти лица задержанию в прошлом или нет.
Although there was not actually any need to change the text, his delegation felt that paragraph 2 could not apply to every case, and suggested that that point should be made clear in, for example, articles 12 and 14. Хотя изменять текст статьи действительно нет оснований, делегация Нидерландов все же считает, что положения пункта 2 вряд ли могут быть применимы ко всем случаям, поэтому она предлагает уточнить это положение, например в статьях 12 и 14.
Arrest may be premature if the national authorities are not ready to lay a charge immediately or find, on reviewing the case, that a charge would not be likely to succeed. Арест может оказаться преждевременным, если национальные власти не будут готовы незамедлительно предъявить обвинение либо обнаружат при рассмотрении дела, что предъявленные обвинения вряд ли удастся подтвердить.
In that connection, the State party should clarify whether or not detention continued to be mandatory and, if not, what remedy would be given to the individuals concerned. В этой связи государство-участник должно разъяснить, остается ли задержание обязательным или нет, и если нет, то какое средство правовой защиты будет предоставлено тем, кого оно касается.
ILO noted that recommendation 3 is not particularly relevant, pointing out that the constitutional changes required to implement it are not likely to be considered by its governing body at this time. МОТ отметила, что рекомендация 3 не имеет особой актуальности, указав, что изменения, которые необходимо будет внести в устав для ее выполнения, вряд ли будут рассматриваться ее руководящим органом на данном этапе.
Whether or not the author agreed with the decision, it was not possible to attack it on any of these grounds based on the evidence presented. Был ли автор согласен или не согласен с решением, его нельзя было оспаривать ни по одному из этих оснований, вытекающих из представленных ему доказательств.
Since the settlement plan does not provide for an enforcement mechanism, it will be for the Security Council to decide whether or not to adopt a resolution to that effect. Поскольку в Плане урегулирования не предусматривается механизм обеспечения соблюдения, то именно Совет Безопасности должен будет решать, следует ли принимать в этой связи соответствующую резолюцию.
He wished to know whether that meant that such attorneys were not adequately qualified, in which case the detainee's right to effective and competent counsel was not fully guaranteed. Он хотел бы знать, означает ли это, что такие адвокаты недостаточно квалифицированы, так как в таком случае не обеспечивается полная гарантия права заключенного на эффективные и компетентные адвокатские услуги.