It had not been possible to confirm whether that organization currently remained active. |
Выяснить, действует ли эта организация в настоящее время, оказалось невозможным. |
Coordination in other countries of the Former Soviet Union is not good. |
Что касается других стран бывшего Советского Союза, там Евростату вряд ли следует играть роль координатора. |
Information on whether language has proved a hindrance in political participation is not available. |
Данные о том, препятствует ли на деле плохое знание языка участию в политической жизни, отсутствуют. |
Families, which suffer this abuse, are not likely to come forward and seek support. |
Семьи, где были совершены эти правонарушения, едва ли заявят об этом и обратятся за помощью. |
So I wonder whether it is possible to have the meeting tomorrow morning or not. |
Поэтому я хотел бы поинтересоваться, нельзя ли провести заседание завтра утром. |
The Norwegian Supreme Court judgement concerned an issue of principle, whether or not the CKREE subject violated international human rights standards. |
Решение Верховного суда Норвегии касалось принципиального вопроса о том, является ли преподавание ОХРЭВ нарушением международных правозащитных стандартов. |
Management reporting should provide insight as to whether or not the reform programme is proceeding in an even-handed and coherent manner. |
Отчетность по вопросам управления должна давать представление о том, удается ли справедливо и последовательно осуществлять программу реформ. |
Whether or not the Doha Round could be concluded successfully by the end of 2006 would depend on the results achieved regarding agriculture. |
Сможет ли Дохинский раунд успешно завершиться к концу 2006 года, будет зависеть от результатов, достигнутых в области сельского хозяйства. |
The statistics furnished to the Committee did not reveal whether Croatia had also been obliged to follow that course. |
Из представленных Комитету статистических данных не видно, была ли Хорватия вынуждена последовать по тому же пути. |
She therefore wondered whether article 22, which was clearly not in line with the Convention, had been annulled. |
В этой связи она спрашивает, была ли аннулирована статья 22, которая явно противоречит Конвенции. |
Individuals were not deemed qualified to determine the need for such a test. |
Отдельные граждане не правомочны определять, имеется ли необходимость в такой проверке. |
However, major vendors were not regularly assessed as to whether they were "going concerns". |
Однако регулярная оценка крупных поставщиков с точки зрения того, являются ли они «действующими предприятиями», не проводилась. |
The Personnel Management and Support Service did not have a viable mechanism for determining whether it was attributable to the type of contract offered. |
Служба кадрового управления и поддержки не имеет какого-либо пригодного механизма для определения того, объясняется ли это типом предлагаемых контрактов. |
The Supervisory Authority did not consider whether the language requirement violated any other legislation, in particular the Act against Discrimination. |
Орган по надзору не рассматривал вопроса о том, нарушает ли требование в отношении языка какое-либо другое законодательство, в частности Закон о запрещении дискриминации. |
Owing to space limitations at United Nations Headquarters, the broad participation of civil society in the dialogue itself may not be possible. |
Ввиду нехватки помещений в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций вряд ли удастся обеспечить широкое участие гражданского общества в самом диалоге. |
However, it is not easy to determine whether those resources were collected under or near the Southern Ocean. |
Однако нелегко определить, собирались ли эти ресурсы в глубинах Южного океана или в соседних с ним водах. |
The Government is not expected to be able to cover its operating costs fully before 2013. |
Правительству, как ожидается, вряд ли удастся до 2013 года добиться покрытия в полном объеме всех своих расходов. |
No decision was taken because delegations could not agree whether the Committee had a mandate to consider the question. |
Решение по нему не было принято, поскольку делегации не смогли договориться о том, уполномочен ли Комитет рассматривать этот вопрос. |
It could not be ascertained whether some consultants were hired more than once. |
Установить тот факт, набирались ли некоторые консультанты повторно, не удалось. |
However, even those hopeful signs may not amount to much unless the international community becomes fully engaged in supporting the peace process. |
Однако эти обнадеживающие факторы вряд ли приведут к существенным результатам, если к мирному процессу в полной мере не подключится мировое сообщество. |
Without external support, the poor in developing countries would not be able to afford adequate shelter. |
Без внешней поддержки неимущие слои населения в развивающихся странах вряд ли смогут получить достойное жилье. |
He wondered whether the situation was not setting a dangerous precedent. |
Он спрашивает также, не окажется ли такая ситуация опасным прецедентом. |
It could not confirm whether additional expenditure would result and if so how much. |
Он не может подтвердить, возникнут ли дополнительные расходы и если возникнут, то в каком объеме. |
The question of whether the General Assembly should grant a subvention to meet the expenses of the Special Court was not new. |
Вопрос о том, следует ли Генеральной Ассамблее выделять ассигнования для покрытия расходов Специального суда, не является новым. |
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. |
В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |