At that point, the Chamber will decide whether or not the Defence will be allowed to call witnesses. |
Тогда Камера решит вопрос о том, разрешать ли защите вызывать свидетелей. |
This situation was unlikely to change if technological change was not forthcoming. |
Без технического прогресса ситуация вряд ли изменится. |
In the longer term, the challenge remains to establish widely recognized international criteria for assessing whether investment restrictions are justified or not. |
В более долгосрочной перспективе задача по-прежнему заключается в установлении широко признанных международных критериев для оценки того, являются ли оправданными ограничения в отношении инвестиций. |
Whether or not to grant foreign investors establishment rights in investment treaties was also a critical issue. |
Еще один важнейший вопрос - предоставлять ли иностранным инвесторам право самостоятельного ведения хозяйственной деятельности. |
One question raised about the J-F framework is whether or not higher wages really do reflect higher productivity. |
Один из вопросов, поднятых по поводу методологии Й-Ф, заключается в том, действительно ли более высокая заработная плата является отражением более высокой производительности труда. |
Whether or not the permit process was required depended on the nature of the activity, its size and effect. |
Вопрос о том, требуется ли проведение процедуры выдачи разрешения, зависел от характера деятельности, ее масштабов и последствий. |
This is not expected to be controversial, as, thus far, all contractors have used this format. |
Данное решение вряд ли вызовет полемику, поскольку до сих пор все контракторы применяли такой формат. |
The Panel has not been able to verify whether those two armed rebel groups have honoured their commitments in the field. |
Группа не смогла проверить, выполнили ли эти две вооруженные повстанческие группировки свои обещания на деле. |
It is not clear, however, whether this is universal. |
Однако пока не ясно, является ли такой подход общепринятым. |
It has not been possible to confirm whether any incidents reported in 2010 indicate a cross-border dimension. |
Проверить, имели ли какие-либо из инцидентов, зарегистрированных в 2010 году, трансграничный аспект, не удалось. |
It is not clear, however, whether these funds flow directly to Forces nouvelles zone commanders. |
При этом неясно, оседают ли эти средства непосредственно у зональных командующих «Новых сил». |
At the current pace, it is not likely that an agreement can be reached for quite some time. |
При нынешних темпах соглашение вряд ли будет достигнуто в обозримом будущем. |
To take an example, the International Covenant on Civil and Political Rights does not specify whether its provisions are directly applicable. |
Так, например, Международный пакт о гражданских и политических правах ясно не определяет, имеют ли его нормы прямое действие. |
However, it does not show whether the well-being can be maintained towards the future. |
Он не показывает, может ли благополучие обеспечиваться и в будущем. |
The Committee has not been provided with information on whether any threshold is applicable in the mining activity in question. |
Комитету не была представлена информация о том, применяются ли какие-либо предельные уровни в отношении данной горнодобывающей деятельности. |
It is unclear whether all the food was burned as publicized, but reports suggest that it was not. |
Нельзя точно сказать, была ли уничтожена вся партия продовольствия, как об этом заявлялось, хотя, по сообщениям, можно предположить, что это не так. |
However, it is not clear that the communities have the capacity at present to manage the funds. |
Вместе с тем не ясно, обладают ли они в настоящее время потенциалом по управлению фондами. |
The question remained whether the Bretton Woods institutions could be reformed in a meaningful way or not. |
Вопрос о том, можно ли реально реформировать бреттон-вудские институты или нет, остается открытым. |
Proposing amendments and calling for a vote are not likely to help us resolve the issues at hand. |
Предложение о внесении поправок и призывы к проведению голосования вряд ли помогут нам решить данный вопрос. |
Therefore the Joint Meeting may wish to decide whether or not competent authority approval should be required for exclusion from Class 1. |
В силу этого Совместное совещание, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли требовать утверждения компетентного органа для исключения из класса 1. |
Her delegation would appreciate the Secretariat's providing an assessment as to whether or not the number of cases reported accurately reflected the true situation. |
Делегация была бы благодарна Секретариату за предоставление предварительной оценки того, соответствует ли число сообщенных случаев реальному положению дел. |
Regarding article 67, paragraph 3, the question arises, if there should not be a provision as regards classified information. |
В связи с пунктом З статьи 67 возникает вопрос о том, не следует ли предусмотреть специальное положение о секретной информации. |
In criminal procedures, involving private prosecution, the guardian decided whether or not to go to court. |
В уголовном процессе в делах частного обвинения опекун сам решает, следует ли присутствовать на судебном заседании. |
It could not be clarified by Ugandan authorities whether dual criminality was a requirement for the provision of MLA. |
Власти Уганды не смогли разъяснить, является ли обоюдное признание деяния уголовным преступлением условием для оказания ВПП. |
Counsel does not indicate whether an appeal has been filed. |
Адвокат не указывает, была ли подана апелляция. |