The Republic of Moldova noted that a majority of its population would not have access to the Internet any time soon. |
Республика Молдова отметила, что большинство ее населения вряд ли будет иметь доступ к Интернету в ближайшее время. |
This approach, however, does not seem to be in line with PRTR goals. |
Однако такой подход вряд ли согласуется с целями РВПЗ. |
Concerning data, there probably are not many accessible databanks because companies consider the information proprietary. |
Что касается данных, то, по всей видимости, едва ли существует большое количество доступных баз данных, поскольку компании считают подобную информацию конфиденциальной. |
An independent expert's opinion on whether or not domestic violence has occurred must be taken as correct by the Department. |
Заключение независимого эксперта о том, имело ли место насилие или нет, принимается Департаментом как окончательное. |
A court will also take into account whether the violator has eliminated the discriminating circumstances or not. |
Суд также будет принимать во внимание, устранил ли нарушитель дискриминационные обстоятельства или не устранил. |
The Working Group expressly stated that it was not competent to determine whether a detainee was entitled to PoW status. |
Рабочая группа четко заявила, что она не компетентна определять, имеет ли тот или иной заключенный право на статус военнопленного. |
It is not clear that such relocation is sustainable in very vulnerable environments. |
Не ясно, будет ли такое переселение эффективным в условиях весьма уязвимой среды. |
Mere institutional restructuring is not likely to solve these problems. |
Институциональная реструктуризация сама по себе вряд ли решит эти проблемы. |
It is not clear whether this protects them from the exercise of criminal jurisdiction by third States, including their home State. |
Остается неясным, защищает ли это их от уголовной юрисдикции третьих государств, включая их государство пребывания. |
It is further not clear from the financial statements whether all departments exceeded their budgetary allotments or only a few departments. |
Из финансовых ведомостей неясно также, все ли департаменты и министерства превысили свои бюджетные ассигнования или же только некоторые из них. |
Indeed, whether or not the rules of an international organization constituted international obligations was still under discussion. |
В самом деле, все еще не завершена дискуссия по вопросу о том, составляют ли правила международной организации, международные обязательства. |
Then you raised other questions about whether or not the Commission wanted to consider other amendments or to reopen the package. |
Позднее Вы подняли другие вопросы в отношении того, желает ли Комиссия рассмотреть иные поправки или вернуться ко всему пакету предложений. |
However, it is not clear whether a General Assembly request is needed. |
В то же время неясно, требуется ли для этого просьба Генеральной Ассамблеи. |
Performance is not likely to occur in the absence of more fundamental organizational capacity. |
Высоких показателей деятельности вряд ли удастся добиться без более широкого организационного потенциала. |
It is fair to ask whether the questionnaires are not, in their current forms, too lengthy. |
Вполне справедливо задать вопрос о том, не являются ли эти вопросники в их нынешнем виде слишком объемными. |
If the General Assembly could not agree on the convention, it was unlikely to agree on a global strategy. |
Если Генеральная Ассамблея не сможет принять согласованное решение относительно конвенции, то едва ли будет достигнута договоренность и в отношении глобальной стратегии. |
We have not agreed to discuss the amendment at this late hour. |
Уже поздно, но мы не договорились о том, обсуждать ли поправку. |
In that meeting, nothing was mentioned about holding or not holding the 2005 substantive session of the Disarmament Commission. |
На указанном заседании не поднимался вопрос о том, будет ли проводиться основная сессия Комиссии по разоружению в 2005 году или нет. |
It is not entirely clear whether it is the intention for draft article 5 to cover such situations. |
Не вполне ясно, предназначается ли проект статьи 5 для охвата таких ситуаций. |
The question of whether Germany is responsible at all for NATO actions was not addressed. |
Вопрос о том, несет ли Германия вообще ответственность за действия НАТО не рассматривался. |
Whether the European Court of Human Rights has decided to admit the case is not yet known. |
Вместе с тем пока неизвестно, принял ли Европейский суд по правам человека это дело к рассмотрению. |
Some delegations asked whether the action the Secretary-General was expected to take ought not to be spelled out. |
Некоторые делегации поинтересовались, не следует ли уточнить действия, которые ожидаются от Генерального секретаря. |
He asked whether those outcomes reflected the quality of the investigation and, if not, what they did reflect. |
Он интересуется, являются ли такие результаты отражением качества расследований, а если нет, то о чем именно они свидетельствуют. |
He wondered whether that might not be a barrier to any effective recognition of those rights. |
Он спрашивает, не является ли это препятствием для действительного признания этих прав. |
Mr. LINDGREN ALVES asked whether the Government had made a conscious decision not to disaggregate statistics by race. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС спрашивает, было ли решение правительства не давать дезагрегированные по расе статистические данные сознательным. |