| The Republic of Moldova noted that a majority of its population would not have access to the Internet any time soon. | Республика Молдова отметила, что большинство ее населения вряд ли будет иметь доступ к Интернету в ближайшее время. |
| This approach, however, does not seem to be in line with PRTR goals. | Однако такой подход вряд ли согласуется с целями РВПЗ. |
| Concerning data, there probably are not many accessible databanks because companies consider the information proprietary. | Что касается данных, то, по всей видимости, едва ли существует большое количество доступных баз данных, поскольку компании считают подобную информацию конфиденциальной. |
| An independent expert's opinion on whether or not domestic violence has occurred must be taken as correct by the Department. | Заключение независимого эксперта о том, имело ли место насилие или нет, принимается Департаментом как окончательное. |
| A court will also take into account whether the violator has eliminated the discriminating circumstances or not. | Суд также будет принимать во внимание, устранил ли нарушитель дискриминационные обстоятельства или не устранил. |
| The Working Group expressly stated that it was not competent to determine whether a detainee was entitled to PoW status. | Рабочая группа четко заявила, что она не компетентна определять, имеет ли тот или иной заключенный право на статус военнопленного. |
| It is not clear that such relocation is sustainable in very vulnerable environments. | Не ясно, будет ли такое переселение эффективным в условиях весьма уязвимой среды. |
| Mere institutional restructuring is not likely to solve these problems. | Институциональная реструктуризация сама по себе вряд ли решит эти проблемы. |
| It is not clear whether this protects them from the exercise of criminal jurisdiction by third States, including their home State. | Остается неясным, защищает ли это их от уголовной юрисдикции третьих государств, включая их государство пребывания. |
| It is further not clear from the financial statements whether all departments exceeded their budgetary allotments or only a few departments. | Из финансовых ведомостей неясно также, все ли департаменты и министерства превысили свои бюджетные ассигнования или же только некоторые из них. |
| Indeed, whether or not the rules of an international organization constituted international obligations was still under discussion. | В самом деле, все еще не завершена дискуссия по вопросу о том, составляют ли правила международной организации, международные обязательства. |
| Then you raised other questions about whether or not the Commission wanted to consider other amendments or to reopen the package. | Позднее Вы подняли другие вопросы в отношении того, желает ли Комиссия рассмотреть иные поправки или вернуться ко всему пакету предложений. |
| However, it is not clear whether a General Assembly request is needed. | В то же время неясно, требуется ли для этого просьба Генеральной Ассамблеи. |
| Performance is not likely to occur in the absence of more fundamental organizational capacity. | Высоких показателей деятельности вряд ли удастся добиться без более широкого организационного потенциала. |
| It is fair to ask whether the questionnaires are not, in their current forms, too lengthy. | Вполне справедливо задать вопрос о том, не являются ли эти вопросники в их нынешнем виде слишком объемными. |
| If the General Assembly could not agree on the convention, it was unlikely to agree on a global strategy. | Если Генеральная Ассамблея не сможет принять согласованное решение относительно конвенции, то едва ли будет достигнута договоренность и в отношении глобальной стратегии. |
| We have not agreed to discuss the amendment at this late hour. | Уже поздно, но мы не договорились о том, обсуждать ли поправку. |
| In that meeting, nothing was mentioned about holding or not holding the 2005 substantive session of the Disarmament Commission. | На указанном заседании не поднимался вопрос о том, будет ли проводиться основная сессия Комиссии по разоружению в 2005 году или нет. |
| It is not entirely clear whether it is the intention for draft article 5 to cover such situations. | Не вполне ясно, предназначается ли проект статьи 5 для охвата таких ситуаций. |
| The question of whether Germany is responsible at all for NATO actions was not addressed. | Вопрос о том, несет ли Германия вообще ответственность за действия НАТО не рассматривался. |
| Whether the European Court of Human Rights has decided to admit the case is not yet known. | Вместе с тем пока неизвестно, принял ли Европейский суд по правам человека это дело к рассмотрению. |
| Some delegations asked whether the action the Secretary-General was expected to take ought not to be spelled out. | Некоторые делегации поинтересовались, не следует ли уточнить действия, которые ожидаются от Генерального секретаря. |
| He asked whether those outcomes reflected the quality of the investigation and, if not, what they did reflect. | Он интересуется, являются ли такие результаты отражением качества расследований, а если нет, то о чем именно они свидетельствуют. |
| He wondered whether that might not be a barrier to any effective recognition of those rights. | Он спрашивает, не является ли это препятствием для действительного признания этих прав. |
| Mr. LINDGREN ALVES asked whether the Government had made a conscious decision not to disaggregate statistics by race. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС спрашивает, было ли решение правительства не давать дезагрегированные по расе статистические данные сознательным. |