We must stop engaging in the wrong debate of whether or not we will fail. |
Мы должны прекратить вести бессмысленные споры о том, потерпим ли мы неудачу или нет. |
Are they targeting humanitarian staff, whom they do not perceive as neutral? |
Направлены ли их нападения на тех гуманитарных сотрудников, которые, по их мнению, не являются беспристрастными? |
We do not know whether the humanitarian agencies will truly have access to the distressed population. |
Нам неизвестно, смогут ли гуманитарные организации на деле получить доступ к пострадавшему населению. |
It does not matter if we speak about other issues such as knowledge maintenance, common safety standards and fuel cycle back-end. |
И неважно, говорим ли мы о других вопросах, например, о сохранении знаний, стандартах общей безопасности или топливных циклах. |
The results may differ depending upon whether the security right involved is or is not effective against third parties. |
Результаты могут отличаться в зависимости от того, имеет ли соответствующее обеспечительное право силу в отношении третьих сторон. |
For example, States need appropriate indicators and benchmarks so they know whether or not they are progressively realizing the right to health. |
Например, государства нуждаются в соответствующих показателях и контрольных критериях, с тем чтобы знать, обеспечивают ли они поэтапную реализацию права на охрану здоровья. |
It is thus for the Committee to decide whether or not that article was violated. |
Поэтому Комитет должен определить, была ли нарушена данная статья. |
On implementation issues, no agreement exists on whether or not to launch negotiations on geographical indications, TRIPS and Convention on Biological Diversity. |
Что касается вопросов осуществления, то не достигнуто договоренности о том, следует ли начать переговоры о географических обозначениях, ТАПИС и Конвенции о биологическом разнообразии. |
For example, countries were asked whether or not they had incorporated a gender dimension in their alternative development programmes. |
Так, например, к странам был обращен вопрос, учитывались ли проблемы гендерного характера в их программах альтернативного развития. |
Measures and activities undertaken in that period could not be adequately conducted without normative prerequisites of a reformist character. |
Принятые в этот период меры едва ли могли бы быть эффективно осуществлены без нормативных предпосылок, создающих благоприятные условия для реформ. |
Ms. Lee said that the functional constituency was not an obstacle to the equal participation of women in politics. |
Г-жа Ли говорит, что создание функциональных избирательных округов не является препятствием для равного участия женщин в политической жизни. |
If that is not the case, please indicate whether it is planned to abolish them in the short term. |
Просьба указать, были ли данные положения исключены из Уголовного кодекса, а если нет, то просьба сообщить, планируется ли сделать это в ближайшее время. |
Oil-importing economies of the region are not expected to exhibit much dynamism. |
Страны-импортеры нефти в регионе вряд ли добьются большого динамизма. |
Mr. Uzelac agreed with the representative of the United States but wondered whether a better formulation might not be found. |
Г-н Узелак соглашается с представителем Соединенных Штатов Америки, но при этом задается вопросом, действительно ли невозможно найти более удачную формулировку. |
Mr. KJAERUM said it was still not clear to him whether minority language groups received primary education in their native language. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что ему по-прежнему не ясно, получают ли представители языковых меньшинств начальное образование на своем родном языке. |
It was further pointed out that institutional development is not likely to take place without such comprehensive strategies. |
Далее указывалось, что развитие институциональной базы вряд ли возможно без проведения таких всеобъемлющих стратегий. |
The Committee did not have information allowing it to consider whether article 6 was also violated in this case. |
Комитет не располагал информацией, позволявшей ему сделать вывод о том, имело ли место в данном случае также нарушение статьи 6. |
The CHAIRMAN said that he wondered whether a single reference to a resolution of the General Assembly would not suffice. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, недостаточно ли одной ссылки на резолюцию Генеральной Ассамблеи. |
Mr. THIAM said he wondered whether the Committee should consider a document that had not yet been translated into other languages. |
Г-н ТИАМ спрашивает, следует ли Комитету рассматривать документ, который еще не был переведен на другие языки. |
However, it was not known whether those guidelines were being complied with. |
Однако неизвестно, соблюдаются ли эти руководящие принципы. |
However, some of the assessments were too general and not very helpful in determining whether activities had resulted in expected outcomes. |
Вместе с тем некоторые оценки носили слишком общий характер и не были очень полезными при определении того, завершились ли мероприятия ожидаемыми результатами. |
All or nothing is not a reasonable maxim in human rights law. |
Едва ли в области прав человека разумно исходить из посылки "либо все, либо ничего". |
It was not clear from the report whether abortion was legal in Sierra Leone. |
Из доклада не ясно, разрешены ли в Сьерра-Леоне аборты. |
In some countries, the debate as to whether the statistical authority should or should not publish analytical text continues. |
В некоторых странах обсуждение вопроса о том, следует ли статистическим учреждениям публиковать аналитические тексты, продолжается. |
These costs are analysed by staff processing the claim to determine whether the costs are admissible or not. |
Эти расходы анализируются обрабатывающими требования сотрудниками для определения того, подлежат ли они возмещению. |