| In principle, such a far-reaching approach should not be favoured. | На практике такой далеко идущий подход вряд ли является правомерным. |
| It is not known if any of the alleged perpetrators have been brought to justice. | Не известно, был ли привлечен к ответственности кто-либо из виновных. |
| Nor is it an investigative commission which has to content itself with establishing that particular events have or have not taken place. | Она также не является комиссией по расследованию, которая должна ограничиваться установлением того, были ли или не были совершены определенные акты. |
| Delegations holding this view believed that a political body should not determine whether a judicial body should act. | Делегации, придерживающиеся этого мнения, полагали, что политический орган не должен решать, следует ли принимать меры судебному органу. |
| From this perspective, it is not a question of the Court having primary or even concurrent jurisdiction. | С этой точки зрения вопрос заключается не в том, обладает ли Суд основной или даже совпадающей юрисдикцией. |
| Concerning expansion of negotiations on FDI issues, the policy question was not whether it would take place but when. | Коснувшись расширения переговоров по проблематике ПИИ, он отметил, что главный вопрос заключается не в том, будет ли это сделано, а в том, когда это произойдет. |
| Trying to establish vertical relationships among developing countries would not be a good idea. | Попытки установления вертикальных связей между развивающимися странами вряд ли увенчаются успехом. |
| UNCTAD did not have a large role to play in the area under discussion because most elements were appropriately handled elsewhere. | ЮНКТАД вряд ли сможет сыграть заметную роль в обсуждаемой области, поскольку большинство ее элементов уже соответствующим образом рассматривается в других органах. |
| The commission will also have to inform the political partners definitively whether the crimes committed can be characterized as genocide or not. | Она должна будет также уведомить политических партнеров, можно ли считать совершенные преступления актами геноцида. |
| Determination as to whether these crimes are of a genocidal character or not. | З. установила, являются ли эти преступления по своему характеру актами геноцида. |
| An increase in tungsten prices in the future would probably not change this situation. | Рост цен на вольфрам в будущем едва ли изменит эту ситуацию. |
| The issue of whether or not aid helps developing countries to develop has been much debated. | Широко обсуждается вопрос о том, способствует ли прогрессу развивающихся стран оказываемая им помощь. |
| Accordingly, solution samplings were enough to verify whether or not nuclear material had been diverted in the area. | Таким образом, образцов раствора было достаточно для того, чтобы выяснить, имело ли место переключение ядерного материала в этой зоне. |
| It was thus difficult to determine if other equipment, materials, or peripherals, etc. had not been delivered. | Поэтому было трудно определить, было ли поставлено прочее оборудование, материалы или периферийные устройства и т.д. |
| Given the temporary nature and special contracts of these workers, it is not probable that they will be included in such schemes. | Учитывая временный характер и особые договоры этих работников, они вряд ли могут быть включены в такие планы. |
| It is especially worth considering whether this opportunity given to the defendant would not endanger the success of the trial. | В частности, следует рассмотреть вопрос о том, не помешает ли такое право подсудимого успешному отправлению правосудия. |
| An international conference which does not welcome voices that are different would be much less a consensus conference. | Международная конференция, участники которой не признают инакомыслия, вряд ли будет конференцией, стремящейся к консенсусу. |
| Prisoners are housed in army tents which have a short life span and do not stand up to desert conditions. | Заключенные размещаются в армейских палатках, которые не выдерживают достаточно долгого срока и едва ли подходят к условиям пустыни. |
| The Special Rapporteur asked whether freedom of religious belief was not permitted for members of the Chinese Communist Party. | Специальный докладчик задал вопрос о том, запрещена ли свобода религиозных вероисповеданий для членов Коммунистической партии Китая. |
| The plaintiffs did not indicate whether they planned to appeal the Trial Division's decision. | Истцы не указали, планируют ли они обжаловать решение отдела судебных разбирательств. |
| In fact, in most instances, it is not clear whether they are services, branches, sections or units. | Фактически, в большинстве случаев неясно, являются ли они службами, отделениями, секциями или группами. |
| It is not clear how long this celebratory increase will continue. | Неясно, надолго ли хватит такого "праздничного" увеличения. |
| From the budget submission, the Advisory Committee could not determine whether any steps had been taken to address that request. | На основе предлагаемого бюджета Консультативный комитет не мог определить, были ли приняты какие-либо меры для удовлетворения этой просьбы. |
| This could not have been the intention of the parties when drafting this article. | Вряд ли это входило в намерение сторон при разработке этой статьи. |
| It was clarified by the Secretariat that these provisions were based on the mandate emanating from the Vienna Conference and did not imply any conditionality. | Представитель Секретариата разъяснил, что эти положения основываются на решениях Венской конференции и это вряд ли может вызвать какие-либо трудности. |