| Disaggregated indicators can reveal whether or not some disadvantaged individuals and communities are suffering from de facto discrimination. | Дезагрегированные показатели могут позволить выяснить, являются ли некоторые находящиеся в неблагоприятном положении люди и общины объектом дискриминации де-факто. |
| Sometimes, it was not clear whether the comparative advantage of UNDP was viewed as actual or only potential. | В некоторых случаях не было четкого представления о том, является ли сравнительное преимущество ПРООН реальным или всего лишь умозрительным. |
| Nevertheless, the CCPR Committee did not pronounce on whether the preconditions of the electoral law itself were discriminatory. | Тем не менее Комитет ПКПП не высказался по вопросу о том, являются ли предварительные условия, предусмотренные избирательным правом, дискриминационными сами по себе. |
| Action is unlikely to be effective if it is not based on the reality revealed by data and facts. | Практическая деятельность вряд ли будет эффективной, если она не будет основана на реалиях, подтверждаемых данными и фактами. |
| It is not known how many were purchased nor whether these vehicles have since been returned to the General Service Agency or the new Government. | Сколько автомобилей было закуплено и были ли они возвращены Агентству по оказанию общих услуг или новому правительству - неизвестно. |
| The Crimes Act 1961 makes incitement to commit an offence a crime, whether or not that crime has actually taken place. | Согласно Закону о борьбе с преступностью 1961 года, подстрекательство к совершению правонарушения является преступлением, независимо от того, было ли правонарушение фактически совершено. |
| Moreover, stakeholders do not always know whether the anti-discrimination schemes set up are adequate, appropriate or effective. | Кроме того, заинтересованные стороны на самом деле не всегда знают, являются ли созданные антидискриминационные схемы в действительности адекватными, надлежащими и эффективными. |
| Thus, developing country suppliers could not expect the same total domestic economy benefits as in trade dominated by manufactured goods. | Поэтому поставщикам из развивающихся стран вряд ли следует ожидать таких же совокупных внутриэкономических выгод, как в случае торговли, в которой доминируют промышленные товары. |
| It was surely not too much to ask that an agreed outcome should truly capture everything that had been discussed. | Вряд ли можно считать чрезмерным требование о том, чтобы согласованные выводы действительно отражали все, что было предметом обсуждений. |
| It must rather be asked whether other organizations had not recently been encroaching on UNCTAD's mandate. | Напротив, нужно задаться вопросом о том, не стали ли другие организации в последнее время вторгаться в зону действия мандата ЮНКТАД. |
| Please indicate whether there are any groups of employees which are not entitled to strike. | Просьба сообщить, имеются ли какие-либо группы трудящихся, которые лишены права на забастовку. |
| However, it is not always clear whether bi- and multilateral cooperation is really taking place or is only stipulated in agreements. | Однако не всегда ясно, имеет ли двустороннее и многостороннее сотрудничество место в реальности или же только упоминается в соглашениях. |
| Criminal liability of the inciting person is independent from the fact whether the immediate offender acts accordingly or not. | Уголовная ответственность подстрекателя не зависит от того, действует ли непосредственный исполнитель соответствующим образом или нет. |
| The Panel was not able to ascertain whether this is State-level support. | Группа не смогла установить, оказывалась ли эта поддержка на государственном уровне. |
| Whether or not such acts are actually committed; | независимо от того, совершались ли в действительности такие акты или нет; |
| It is not clear whether the decision of the Chief of the Defence Force predated or post-dated the legal advice. | Неясно, было ли решение принято командующим Силами обороны до или после этого заключения. |
| It is not clear whether these officers are on duty or have been demobilized. | При этом нет ясности в том, находятся ли эти офицеры на действительной службе или они уже были демобилизованы. |
| Whether these sales patterns are the same at present is not known. | Сохранилась ли такая структура до настоящего времени, не известно. |
| Two members said that they would not participate the vote on whether to adopt the draft decision on endosulfan. | Два члена Комитета заявили, что они не будут участвовать в голосовании по вопросу о том, принимать ли проект решения по эндосульфану. |
| However, considering the amount of PeCB present as impurity, these additional measures are not likely to have a significant impact. | Однако с учетом объемов содержания ПеХБ в качестве примеси, эти дополнительные меры едва ли окажут значительное воздействие. |
| The question is whether or not we have the political will to do so. | Вопрос заключается в том, есть ли у нас политическая воля для этого. |
| The Minister will then consider the Magistrate's report and decide whether or not to issue the deportation order. | Затем министр рассмотрит доклад магистрата и решит, необходимо ли издавать приказ о депортации. |
| It was also observed that whether or not a licence was authorized was a matter of intellectual property law. | Было также отмечено, что вопрос о том, санкционирована ли выдача лицензии, должен решаться на основании законодательства об интеллектуальной собственности. |
| The Secretariat should indicate whether or not General Assembly resolutions 61/246 and 60/268 were being properly implemented. | Секретариат должен указать, осуществляются ли надлежащим образом резолюции 61/246 и 60/268 Генеральной Ассамблеи. |
| It was not clear whether the dropout rate for girls had decreased since the previous report. | Неясно, снизился ли процент отсева девочек со времени представления предыдущего доклада. |