| It was not clear if the man was involved in the attack. | Установить, участвовал ли пострадавший в нападении, не удалось. |
| The question inevitably arises whether the abolition of article 11 should or should not be accompanied by the establishment of replacement mechanisms. | Неизбежно возникает вопрос, должна ли отмена статьи 11 сопровождаться созданием каких-либо механизмов ей на смену. |
| Therefore I came to the decision that Lee Dan is not the real owner of this sachet. | Следовательно, я пришел к выводу, что настоящая обладательница саше - не Ли Дан. |
| In the future, that miracle will not happen as well. | И в будущем вряд ли случится. |
| I wanted to punish Henry Lee for not speaking up. | Я хотела наказать Генри Ли за молчание. |
| You see, these corporations are not people. | Понимаете ли, корпорации - это не люди. |
| Whether our minds will be conscious, I do not know. | Будем ли мы в сознании, я не знаю. |
| I'm not even sure it makes sense. | Я даже не уверен, есть ли в них смысл. |
| She's been a really great mentor to me, whether she knows it or not. | Она была действительно хорошим наставником для меня, знала ли она это или нет. |
| Is not something a man would say. | И навряд ли мужчина так бы выразился. |
| Do not let him run before Lee can get to you. | Не дайте ему сбежать, пока Ли до вас не добрался. |
| They would in all likelihood not reveal any flagrant miscarriage of justice. | Однако, по всей видимости, в этих материалах вряд ли присутствуют какие-либо вопиющие нарушения принципов правосудия. |
| The Commission did not reach a definitive decision on whether any particular issues should be dealt with in any future legal text. | Комиссия не пришла к окончательному решению в вопросе о том, должны ли эти проблемы рассматриваться в каком-либо будущем правовом тексте. |
| However, this is not expected to reverse the long-term trends in commodity prices. | Однако они вряд ли изменят долгосрочные тенденции изменения цен на сырьевые товары. |
| Continuing economic adjustment in eastern Europe is not likely to increase the demand for commodities, at least in the short run. | Продолжение экономической перестройки в Восточной Европе вряд ли повысит спрос на сырьевые товары, по крайней мере в краткосрочном плане. |
| It was not apparent whether the actual situation of women had changed and what measures had been taken to improve their situation. | Не ясно, изменилось ли нынешнее положение женщин и какие меры приняты для улучшения их положения. |
| The appellate court has not yet decided whether the appeals shall be allowed. | К настоящему времени апелляционный суд еще не решил, будут ли эти апелляции приняты. |
| It is not known whether any material was loaded or unloaded. | Совершалась ли погрузка или разгрузка какого-либо имущества - неизвестно. |
| Action at the national level alone is not likely to achieve the development objectives of the country. | Одними мерами на национальном уровне едва ли можно добиться достижения целей развития этой страны. |
| I bet Lester's not even aware of it. | Лестер вряд ли о нем знает. |
| The CHAIRMAN said that the Fifth Committee could decide whether or not to submit such a request. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Пятый комитет может принять решение относительно того, необходимо ли представлять такую просьбу. |
| It was not clear whether the Fifth Committee was being criticized in that paragraph. | Не высказывается ли в этом пункте критика в адрес Пятого комитета. |
| It was not clear that the provision of such services to professional military units was either required or appropriate. | Не совсем ясно, является ли предоставление таких услуг профессиональным военным подразделениям необходимым и уместным. |
| If his understanding of that proposal was correct, it did not appear to be designed to solve the Organization's financial crisis. | Насколько он понимает это предложение, оно вряд ли направлено на урегулирование финансового кризиса Организации. |
| States were currently free to decide whether or not to establish an international criminal court. | В настоящее время государства могут свободно решить вопрос о том, желают ли они или нет учредить международный уголовный трибунал. |