Therefore, for the purpose of determining the scope of the Convention, it does not matter whether a party is a merchant or not in a particular legal system that applies special rules to commercial contracts different from the general rules of contract law. |
Поэтому для определения сферы применения Конвенции не важно, является ли какая-либо из сторон "торговцем" в рамках той или иной правовой системы, предусматривающей для коммерческих договоров особые нормы, отличные от общих норм договорного права. |
Was the result not that national minorities and constituent peoples living in an entity where they were not recognized as such were effectively disenfranchised? |
Не приводит ли это в результате к тому, что национальные меньшинства и государствообразующие народы, проживающие в образовании, где они не являются признанными в качестве таковых, по существу лишаются гражданских прав? |
It is not really the moment to thank it, not! |
ейчас не самое подход€щее врем€ благодарить его, знаешь ли. |
My Aunt Lois is on the same pill regimen, so it's possible, depending on what stage he's in, he might not even really remember whether or not he killed David's father. |
Моя тетя Лоис на той же схеме приема таблеток, так что, вполне возможно, в зависимости от стадии болезни, он может и не помнить, убил ли он отца Дэвида или не убивал. |
It does not concern me none of my business, but goes with Katja not quite fast at a time? |
Это не мое дело, но не слишком ли быстро всё с Катей? |
Listen, you can't tell me I have to ask my boyfriend if he wants to have a baby with me, and then you not tell... you not ask... |
То есть, ты мне говоришь спросить у моего парня, не хочет ли он завести со мной ребенка, а сама ничего не спрашиваешь... |
Now, I'm not talking about a smart man, not-not a handsome man, but a very, very average if not below average man to take you off of our hands forever. |
Конечно, я не найду тебе умного мужчину и вряд ли красивого, но очень, очень среднего может даже ниже среднего, чтобы он навсегда забрал тебя из наших рук. |
You know, for example, right now, I'm debating whether or not I should ask Margaret if I can go or just lie to her and not tell her where I am. |
Например, сейчас, я думаю, стоит ли попросить у Маргарет разрешения пойти к тебе домой или просто соврать ей, не сказав куда я пойду. |
The worst part was, was seeing these girls not know whether or not they wanted to be bought, hoping that where they were going was better than where they were. |
Хуже всего было видеть, как эти девочки не знают, хотят ли они чтобы их купили или нет, надеясь, что они поедут в место получше, чем они уже были. |
In the State party's view, it might be questioned whether a decision by the Committee not to consider the present communication inadmissible on this basis might not undermine respect for the Court and its decision. |
По мнению государства-участника, можно было бы поставить вопрос, не будет ли решение Комитета не считать данное сообщение неприемлемым на этом основании подрывать уважение к Суду и его решениям. |
A question was also raised as to whether or not the limited analysis in the report related to OIOS initiatives to streamline its reporting. |
Прозвучала также просьба уточнить, объясняется ли ограниченность содержащегося в докладе анализа инициативами УСВН по рационализации его отчетности. |
He also recalled that he had mentioned, as personal opinion, that the Doha conference would not be a suitable forum for discussion of the JIU report. |
Оратор напомнил также, что он высказал свое личное мнение о том, что Дохинская конференция вряд ли является подходящим форумом для обсуждения доклада ОИГ. |
The issue of whether significant overlap existed and needed to be minimized was raised, as it was noted that the Joint Inspection Unit was not an oversight body. |
В этой связи был задан вопрос о том, является ли дублирование усилий настолько значительным, что его необходимо сводить к минимуму, и было отмечено, что Объединенная инспекционная группа не входит в число надзорных органов. |
The real issue is not the danger of artificial deadlines, but whether Member States have sufficient political will to start a process of real negotiations. |
Реальная проблема заключается в не опасности установления искусственных сроков, а в том, проявят ли государства-члены достаточную политическую волю для того, чтобы начать процесс реальных переговоров. |
However, it was argued, such situations typically concerned application of the law to specific facts, which was not something the Commission could usefully study. |
Однако в ответ на это было указано, что в подобных ситуациях речь, как правило, идет о применении права к конкретным фактическим обстоятельствам, и изучение этого вопроса едва ли даст что-то Комиссии. |
The communication claims that the amendment of the EIA Act (see para. 27 above) does not greatly improve the situation. |
Автор сообщения утверждает, что внесение поправок в Закон об ОВОС (см. пункт 27 выше) едва ли существенно улучшит ситуацию. |
The Committee noted that it was not clear from the information provided by the Party to establish whether the above condition had been met. |
Комитет отметил, что представленная Стороной информация не позволяет определить, было ли выполнено указанное выше условие. |
It is not clear whether the absence of many countries from this picture represents the absence of evidence or evidence for weak research and development efforts. |
Остается неясным, обусловлено ли отсутствие в этой картине целого ряда стран отсутствием соответствующих данных или же оно свидетельствует о слабо развитой научно-исследовательской деятельности. |
It is not always easy to determine whether a specific change to a rule may affect acquired rights. |
Не всегда легко установить, окажутся ли приобретенные права затронуты в случае внесения того или иного изменения в то или иное правило. |
Indicate if it is an initial or periodic report and whether it has been submitted on time or not. |
Укажите, является ли доклад первоначальным или периодическим и был ли он представлен своевременно или нет. |
Indicate if there are any reservations to the Convention and whether or not the State party has accepted the amendment to article 20. |
Укажите, сделаны ли какие-либо оговорки к Конвенции и приняло ли государство-участник поправку к статье 20 или нет. |
The export house does not, however, ascertain on the ground whether minerals from other mines enter its supply chain. |
Тем не менее эта экспортная компания не проверяет на местах, не попадают ли в ее производственно-сбытовую цепочку минералы из других рудников. |
However, the Panel was not able to confirm whether the funds had arrived in Monrovia or how they might have been distributed. |
Однако Группа не смогла установить, были ли доставлены эти деньги в Монровию и как они могли быть распределены. |
Hence, the question that is sometimes brought up - whether people have a right to have their wastewater treated - may not be the main issue. |
Таким образом, вопрос, который иногда возникает, - имеют ли люди право на очистку их сточных вод, - не является главной проблемой. |
The Committee is not sure whether this development is a result of programme managers setting ambitious target dates or some factors beyond their control. |
Комитет не знает, является ли это увеличение результатом того, что руководители программ поставили амбициозные цели, или иных факторов, не поддающихся их контролю. |